Quote Originally Posted by Nuta
I tried to translate from Russian into English the abbrivation Начальник СОАР (Начальник службы организыции авиационных работ).

Вот, что у меня получилось - The chief fo the service organisation of the aircraft works.

Is it right?
Actually it sounds odd even in Russian.
СОАР doesn't work in aircraft. There is АТБ (авиационная техническая база) for maintenance goals. СОАР cleans runway, fills up with fuel and so on. I think 'chief of aviation service' is close.

ground service - служба наземного обслуживания (наземная служба)
flight control service - служба управления полётами
transportation service - служба перевозок
supply service - служба снабжения
avionics - электронное оборудование
logistics - логистика, планирование резервов и управление доставкой
maintenance - техническое обслуживание
pilots - пилоты, лётный состав
engineer - инженер
mechanic - механик