С чем на западе сравнивают загар?
Перевожу песенку, там есть строчка
"Загорелые как *негры*
Из песни, конечно, слова не выкинешь, но, всё-таки, с кем или с чём обычно сравнивают сильный загар по-английски?
С чем на западе сравнивают загар?
Перевожу песенку, там есть строчка
"Загорелые как *негры*
Из песни, конечно, слова не выкинешь, но, всё-таки, с кем или с чём обычно сравнивают сильный загар по-английски?
Send me a PM if you need me.
This is my translation:
Correct is anything is wrong please:
Захар:
Загорелые Как Негры
Ходят девушки по пляжу
Я порой не верю даже
В этот рай на самом деле
Брагин:
Зайчик солнечный на теле
Это то, что мы хотели
Мы на отдых прилетели
И Как Негры Загорели
Хор Припев:
Ветер гонит по небу облака
Солнце светит так ярко свысока
На границе океана и песка
С тобой валяем дурака
• Про дела забывай, и долой проблемы, друг
• Всех друзей собирай! Отправляемся на юг!
• Здесь такая жара, солнце ярко светит
• Собирайся! Пора! – Едем-едем!
Лето! Загорелые - Как - Негры!
Мы купались в синем море
И с тобой забыли вскоре
Про усталость и про горе
Горы-горы над водою
Этот рай для нас с тобою
Загорелые - Как - Негры
Прыгнем в небо голубое
Гордеева:
Загорелые как негры
Ходят парни по причалу
Это славное начало
Для курортного романа
Нам с тобою эту сказку дарит лето
В бликах солнечного света
Загорелые как негры
Будем вместе до рассвета
Хор Припев:
Zakhar:
Girls, brown as a berry
Are strolling down the beach
I hardly believe sometimes
That this paradise is real.
Bragin:
Plash of sunlight on my body
This is what we wanted
We have flown here to have rest
And got brown as a berry
Chorus:
Wind chases clouds in the sky
Sun shines so bright from above
On the border of ocean and sand
We’re doing the monkey business of ours.
• Forget your business and down with the problems, my friend
• Gather all friends! We’re going south!
• It’s so hot here, the sun shines brightly
• Prepare yourself! It’s time! – Off we go!
Summer! Brown as a berry
We were swimming in a blue sea
And have forgotten quickly
Fatigue and grieves
There are mountains over the water
This is paradise for you and me
Gordeeva:
Boys, brown as a berry
Are strolling down the wharf
A capital beginning for some resort romance
Summer gives us this wonder
Highlighted by the sun
Brown as a berry
We’ll be together until dawn.
Chorus:
Send me a PM if you need me.
"Загорелые как *негры*
Girls, brown as a berry
I'm not sure EXACTLY what your asking -- sorry! I think you understand that if you're going to English, it's best not to use негр in this context -- you'll piss people off. So are you trying to a)find a more suitable variant and b)just asking for a general checking-over of you translation, I think?
FWIW, I have never heard of someone being as "brown as a berry". Maybe something like:
Girls (you can also use something like "babes" or "senoritas" here, to give it a different flavor of sorts), with golden skin (or bronzed skin)
stroll along the beach (or wharf/waterfront/boardwalk, again, a matter of taste and style).
Here, without the notes in parentheses:
Girls with golden skin
stroll along the beach.
Заранее благодарю всех за исправление ошибок в моём русском.
The main question was a)Originally Posted by Barmaley
What kind of a comparison may I use when describing tanned person instead of this because that would be an insulting offence in English, though still being absolutely normal in Russian where the word негр just describes black skinned person and nothing more. To add an insult you need to use the word н#ггер, although there are very little black skinned people around here in Russia to reflect any implications of these words in a language.
Majority of similar conflicts in Russia are usually related to so called Persons of a Caucasian Nationality but that's another story.
You've read the song. I needed a comparison.FWIW, I have never heard of someone being as "brown as a berry". Maybe something like:
Girls (you can also use something like "babes" or "senoritas" here, to give it a different flavor of sorts), with golden skin (or bronzed skin)
stroll along the beach (or wharf/waterfront/boardwalk, again, a matter of taste and style).
And "brown as a berry" has been suggested in a Lingvo forum. I won't be trusting these guys anymore
That would be Девушки с золотой кожей гуляют по пляжу. Ж)Here, without the notes in parentheses:
Girls with golden skin
stroll along the beach.
Send me a PM if you need me.
Haha, brown as a berryOriginally Posted by Ramil
I understand that Ramil. I was making rough translations of the idea, not word-for-word...
Заранее благодарю всех за исправление ошибок в моём русском.
Perhaps "red as a tomato"
~ Мастерадминов Мастерадмин Мастерадминович ~
I think the crowd would bust a ribOriginally Posted by MasterAdmin
Russian Lessons | Russian Tests and Quizzes | Russian Vocabulary |