за что тебе дали премию?
я ведь умный!
ведь можно как-то перевести на английский?
can ведь be translated into English somehow?
за что тебе дали премию?
я ведь умный!
ведь можно как-то перевести на английский?
can ведь be translated into English somehow?
my e-mail: mozhajtseva@yandex.ru
хочу получить письмо, и все!
Maybe something like "After all, I am so smart!"Originally Posted by olgaa
You know, technically ведь came from ведать, so it could be translated as "you know" I guess.ведь можно как-то перевести на английский?
can ведь be translated into English somehow?
Gib immer 100% bei der Arbeit: 12% am Montag, 23% am Dienstag, 40% am Mittwoch, 20% am Donnerstag, 5% am Freitag ...
Good explanation. We say "you know" as a useless interjection, too -- it's something alot of people do, even though it's not very good English. It's alot like, you know, the word "like." It's like, so like, like not liked by English teachers... I'm not sure whether "ведь" is frowned upon in Russian or not?Originally Posted by JJ
Заранее благодарю всех за исправление ошибок в моём русском.
I dont really think ведь has negative tone or something like that but it does have some special effect
in the case i made up its used to show how smart the person is, to demonstrate supermacy
в моем примере это использовано, чтобы похвастаться и показать, вот какой я умный! ( не то что вы...)
my e-mail: mozhajtseva@yandex.ru
хочу получить письмо, и все!
Why did they give you a prize/award/medal?Originally Posted by olgaa
I'm smart, you know!
-or-
I'm smart, don't you know!
-or in spoken Enlgish-
I'm smart, don'tcha know!
There are many more ways to translate depending on the exact context.
When we've done some translations in class, Ведь was translated as "Indeed". So your expression could also become "I am indeed clever!"
But, most of the translations we've done in class have been from 19th century russian literature, so the context may have just been way different. I guess 'Indeed' in English does sound rather bookish...
Yeah, "indeed" doesn't really fit the tone imho.
I am clever indeed.Originally Posted by tdk2fe
Yes, it sounds very bookish, but it is possible.
Какая разница, умереть богатым или бедным?
Какой толк от богатства если ты не счастлив.
Hmmm.... wouldn't it be something that English would solve with intonation?
Why did they give you a prize/award/medal?
Well, I am smart!
The "after all" is comprised in the "well"...... as a matter of fact, I couldn't really imagine that kind of answer without the "well," at the beginning - except coming from someone ridiculously self-important.
???
BY
Ой, голова у меня кружится |-P ...... and my brain hurts too....
I think that in this context the word "ведь" has a tingle of astonishment, surprise, wonder (Я ведь умный, т.е. именно мне должны были дать премию, но почему-то дали тебе)за что тебе дали премию?
я ведь умный!
ведь можно как-то перевести на английский?
can ведь be translated into English somehow?
I surmise, The translation would be like this: It is I who is smart
As a matter of fact I suppose it's a dialogue (not monologue):Originally Posted by Chuvak
A: - За что тебе дали премию?
B: - Я ведь умный!
I think another good translation of "Я ведь умный!" is "Why, I'm smart/clever/intelligent/cute!"
ведь - you see; you know; why; after all
Please correct my mistakes if you can, especially article usage.
My avatar shall be the author I'm currently reading.
I agree, Vadim.Originally Posted by Vadim84
(And in this case, he could add: "And very modest." )
BY
Ой, голова у меня кружится |-P ...... and my brain hurts too....
Russian Lessons | Russian Tests and Quizzes | Russian Vocabulary |