Auf der offiziellen site der Spiele in Sochi, sochi2014.com, steht oben links der Schriftzug "ГОIЧ", eine Mischung aus kyrillischen und lateinischen Zeichen? Was soll das heissen?
Auf der offiziellen site der Spiele in Sochi, sochi2014.com, steht oben links der Schriftzug "ГОIЧ", eine Mischung aus kyrillischen und lateinischen Zeichen? Was soll das heissen?
In my opinion, the designers tried to make sort of a "reflection" of the English word "Sochi" to hint on the Cyrillic signs. But it was a silly idea, I guess, because no one understands what it means and it generates questions like you provided above.
I tried very hard to find the word ГОIЧ anywhere on that site and I ultimately failed. All I saw was Sochi and nothing else
I do not claim that my opinion is absolutely true.
If you've spotted any mistake in my English, please, correct it. I want to be aware of any mistakes to efficiently eliminate them before they become a habit.
2014 is what you want.
Sochi_2014.jpg
Click the pic to enlarge.
Another month ends. All targets met. All systems working. All customers satisfied. All staff eagerly enthusiastic. All pigs fed and ready to fly.
Ich weiss nicht was soll es bedeuten...
Another month ends. All targets met. All systems working. All customers satisfied. All staff eagerly enthusiastic. All pigs fed and ready to fly.
https://en.wikipedia.org/wiki/Zoich
63982984_1284403210_15.jpg
"The mascot takes its name from the year "2014" as it is represented on the Olympiad’s logo: The numbers 2, 0, and 1 as they are represented look like the Latin Z, O, and I. The number 4 looks like the Russian letter Ч, which is like the English "ch" Many Russian-speaking people read "2014" as "Zoich" upon presentation of Sochi-2014 logo."
Налево пойдёшь - коня потеряешь, направо пойдёшь - сам голову сложишь.
Прямой путь не предлагать!
I do not claim that my opinion is absolutely true.
If you've spotted any mistake in my English, please, correct it. I want to be aware of any mistakes to efficiently eliminate them before they become a habit.
До сих пор я совсем не знал и не слышал о "Зойче", а теперь мне ОЧЕНЬ жаль, что его не выбрали маскотом олимпийских игр в Сочи! Кажется, что даже создатели Футурамы одобрали Зойча, и не думали претендовать за нарушение авторского права относительно "Гипножабе".
Truly, Zoich would've been the greatest Olympic mascot EVER!
Говорит Бегемот: "Dear citizens of MR -- please correct my Russian mistakes!"
Oh. My. Gоspodi. Я только что смотрел ролик с Зойчом на YouTube -- как будет по-русски "I nearly crapped my pants from laughing so hard"? (I know the verb срать, it's just the correct choice of prefixes I'm not sure about.)
Brilliant... even my friends who don't know any Russian will get most of it!
Говорит Бегемот: "Dear citizens of MR -- please correct my Russian mistakes!"
(Sorry for going off-topic in the German sub-forum!)
Говорит Бегемот: "Dear citizens of MR -- please correct my Russian mistakes!"
Я чуть на обосрался от смеха. It's kind of rude thoughOriginally Posted by Throbert McGee
You could ease it off but not much by replacing обосраться with наложить в штаны
Anyway, we don't usually speak like that if we want to say that we laughed really really hard. We have a set phrase for that - лопнуть от смеха
Я чуть не лопнул от смеха
Also there is this phrase - смеяться до коликов/боли meaning that you'd been laughing so hard that it started hurting
I do not claim that my opinion is absolutely true.
If you've spotted any mistake in my English, please, correct it. I want to be aware of any mistakes to efficiently eliminate them before they become a habit.
Aha, thanks! I didn't immediately recognize the verb лопнуть, but Викисловарь had a good example sentence -- "Шарик надували до тех пор, пока он не лопнул" -- as well as a photo of a lightbulb bursting!
"I laughed until I split my sides" (or "until my sides split") would be the nearest equivalent expression in English.
Говорит Бегемот: "Dear citizens of MR -- please correct my Russian mistakes!"
You may use more "polite" version: "Я чуть не наделал в штаны от смеха"."I nearly crapped my pants from laughing so hard"?
Или чуть не уписялся/уделался/обделался от смеха.
Thanks for the additional replies about "crapping one's pants"!
It made me watch the "Зойч" video again, and I noticed something odd:
(1) To Americans, 0:29 is a totally obvious "gay bar" joke (in fact, it can't be interpreted any other way!), but...
(2) ...according to Wikipedia, the video was released in 2010, but...
(3) ...bans on "gay propaganda" at the city or oblast' level mostly started in 2012, again according to Wikipedia.
So it's like the video-maker Yegor Zhgun was psychic, or something, and deliberately made a "subtle" joke about the homosexual orientation of Коржик ("Cookie Monster").
Of course, some Russian viewers might be unaware that Cookie Monster is a dude, and probably most Russians are unaware that the English word "handsome" would never be used by native speakers when addressing a woman "во звательном падеже". You can say "handsome" ABOUT a female, in certain contexts (особенно про женщину "послебалзаковского возраста") but never TO a female -- only to a male.
Значит, "Куки-Монстр" -- гей, и он пытается снять Зойча (ориентация которого не явная!).
Есть такая сказка про Царевну-лягушку, которую в России знают все. Лыжная палка во рту - это понятный всем намек на эту сказку.
С другой стороны, Зойч - имя явно мужское. Может быть, ещё и поэтому он выглядит немного озадаченным.
Налево пойдёшь - коня потеряешь, направо пойдёшь - сам голову сложишь.
Прямой путь не предлагать!
Russian Lessons | Russian Tests and Quizzes | Russian Vocabulary |