I came across the next phrase recently
Autorit
Printable View
I came across the next phrase recently
Autorit
я по Немецки нихт фирштейн..но вроде А и О значит Альфа и Омега...что то из библии. Типа-авторитет в России-это все.
Yes, that's correct.Quote:
Originally Posted by ST
http://en.wikipedia.org/wiki/Alpha_and_ ... tianity%29
Yes, that pretty much sums it up.Quote:
Типа-авторитет в России-это все.
Literally:
"Authority is the A and O in Russia".
Audorid
Ага, други, дошло. Смысл-то был понятен - смутило само выражение
Битте, ich brauche Hilfe noch einmal :)
Rammstein w
Смысл правильный, перевод - не совсем.
"Раммштайн не были бы Раммштайном, не окажись эта сцена на Live-DVD."
Звучит может несколько необычно, но это по моему на первый взгляд максимально приближенный перевод.
Глагол - sich wiederfinden, то есть дословно "(снова) найти себя".Quote:
Originally Posted by Indra
Ich finde mich wieder
Ich habe mich wiedergefunden
Ich fand mich wieder
1. значение - "оказаться".
Причем НЕ в смысле "выясниться, что"
Er hat den ganzen Abend gesoffen und fand sich am n
спасиб kt_81
вот что пишет лингво
wiederfinden 1. находить, обретать (вновь) 2. ( ) прийти в себя; овладеть собой
и кстати к англ find oneself тоже очень кудрявое определение найти свое призвание, "обрести себя"
твое объяснение гораздо понятнее словарной статьи :)
Das ist aber "wiederfinden", also nicht reflexiv. (ohne "sich")Quote:
Originally Posted by Indra
:DQuote:
твое объяснение гораздо понятнее словарной статьи :)
А еще порция безумного немецкого :)
Das Portr
[quote=Indra]А еще порция безумного немецкого :)
Das Portr
kt_81
тысяча поцелуев ;)
Т. е. имеется в виду, что табу нарушаются и в их собственной отрасли в том числе? (это хорошо легло бы на общий смысл статьи) Здесь точно "соблюдать", а не "разрушать"?Quote:
Originally Posted by kt_81
Посылаю тебе луч благодарности. :DQuote:
Originally Posted by Indra
Quote:
Т. е. имеется в виду, что табу нарушаются и в их собственной отрасли в том числе? (это хорошо легло бы на общий смысл статьи) Здесь точно "соблюдать", а не "разрушать"?Quote:
Originally Posted by kt_81
Давай сначала разберёмся с терминологией:
* табу - Tabu
* соблюдать табу - Tabu beachten/einhalten
не соблюдать табу - Tabu nicht beachten/nicht einhalten/brechen!!!
* отменить/устранить/"разрушить" табу - Tabu abschaffen
Последние 2 не одинаковы. Можно проехать на красный, можно остановиться. А можно и на светофоре вылезти и спилить столб вместе со светофором.
Теперь о конструкции ..., als dass ...
Seine Angst ist zu stark, als dass er den ersten Schritt wagen k
Только русские могут выстраивать безупречные фразы на родном языке немцев 8)Quote:
Originally Posted by kt_81
kt_81
получается, als dass точный антоним ohne zu ...или я путаю теплое с мягким :)
В этом, кстати, что-то есть. Когда изучаешь неродной язык, то получается как-бы "вид со стороны". Понимаешь и видишь такие сплетения и механизмы, о которых носители никогда не догадываются, если конечно не изучают германистику или ещё там что..Quote:
Originally Posted by Оля
Еще один интересный фактор - и хороший и плохой одновременно - это сравнительная нестабильность немецкого языка. В том же например испанском неправильно использованное время или ошибка в субхунтиве(это ихний "коньюктив")/индикативе носителями сразу замечается. В немецком в то время сами носители часто говорят неграммотно.
Мало того, что некоторые формы времен и коньюктива сегодня полностью заменяют друг друга, то есть являются редундантными, есть куча примеров, когда те варинты партиципов и коньюктивов являются неправильными (по Дудену) но применяются направо и налево, а правильные из-за этого катастрофально режут слух.
Отрасль и табу тут не взаимодействуют. Смысл: они в своей отрасли стали слишком большими фигурами, что-бы придерживаться всяких правил. Как я понимаю, это относится к предыдущему предложению в статье. Что Раммштайн сами выбирают журналистов и имеют последнее слово относительно статей о них итд. Какие-нибудь кандидаты из немецкого аналога "Фабрики звезд" не могут себе такое позволить, это скорее всякие бульварные газеты ими управляют, чем наоборот.Quote:
Originally Posted by Indra
Хмм.. Приведи пример, пожалуйста, как ты имеешь это ввиду. "ohne zu" по идее прямой аналог испанского sin + Infinitiv и английского without + -ing (из знакомых мне языков). Ну и русского "не + -ая"Quote:
Originally Posted by Indra
Ich lief weg, ohne mich umzudrehen.
Я убегал, не обoрачиваясь.
K
[quote=kt_81]В этом кстате что-то есть.[/quote:2g5j3rv7]Quote:
Originally Posted by "Оля":2g5j3rv7
Да я и не шутила :)
P.S. А в ТОМ кстате?... :oops:
:oops:
Блин, сегодня длинный день был. Да еще и 3х-часовой урок французкого, бедный мой мозг.. А что, слово "кстат" реально есть? :)
Ну, я имею в виду, что als dass вводит условие, без чего не может обойтись главное действие, а ohne zu - наоборот, то, без чего главное действие обходится.Quote:
Originally Posted by kt_81
Вот еще три вопроса, я уже почти заканчиваю ;)
1.По смыслу фраза о том, как камера ловит крупным планом мимолетное выражение лица солиста при съемке концерта
So nahe kommt man dem Mann, der bekennt, er hasse es, angestarrt zu werden, wohl in den seltensten F
В принципе нет. Эти 2 конструкции относятся к разным разделам грамматики.Quote:
Originally Posted by Indra
ohne zu <-> nicht ohne zu
Normalerweise fahren sie duch die W
kt_81
большое спасибо от лица русского рамм-фэндома и последние неясности :)
was Mexikaner so alles f
[quote=Indra]
was Mexikaner so alles f
Да, с названием DVD V
[quote=Indra]
Wer schon immer wissen wollte, ob es beim allabendlichen Spiel mit dem Feuer ab und an zu Verletzungen kommt, wie die B
большое-пребольшое данк ;)
Immer wieder gerne.
И еще порция непоняток
1.grenz
[quote=Indra]И еще порция непоняток
1.grenz
Спасибо большое :) вот контекст к последнему предложениюWelche Szenen gefallen dir als Produzent des Gesamtwerks auf VQuote:
Originally Posted by kt_81
[quote=Indra]Спасибо большое :) вот контекст к последнему предложениюWelche Szenen gefallen dir als Produzent des Gesamtwerks auf VQuote:
Originally Posted by kt_81
kt_81
Ты уже так здорово помог, неудобно тебя грузить. :) Я просто передам что-то такое по смыслу.
посмотреть можно тут
http://www.rammstein-austria.com/band/i ... agazin.htm
тут постраничные сканы - самая верхняя статья Metal Hammer 12/06 (Grenz
Мне кажется, это название следует переводить на русский в зависимости от того, о чем идет речь в статье.Quote:
Originally Posted by kt_81
Речь о мировом турне Раммштайна, вышедшем на ДВД, концертных записях из разных стран. Что все-таки ближе к grenz
[quote=Indra]Речь о мировом турне Раммштайна, вышедшем на ДВД, концертных записях из разных стран. Что все-таки ближе к grenz
"нарушая" ;) Раммштайн - очень провокативная сама по себе группа, и название подходит прекрасно
Aaa, "Metal Heart"... :) Знаю, знаю. Когда-то металом увлекался немного и почитывал.
Насчет Haltungen. Это по смыслу текста - отношение/мнение к чему-либо. То есть как-бы ответ на вопросы "Was halten Sie davon?" "Wie stehen Sie dazu?" итд. То есть примерно 1:1 то, что в английском описывается словом attitude.
Насчет grend