Results 1 to 18 of 18
Like Tree2Likes
  • 1 Post By Полуношник
  • 1 Post By iCake

Thread: ГОIЧ

  1. #1
    Barnie
    Guest

    ГОIЧ

    Auf der offiziellen site der Spiele in Sochi, sochi2014.com, steht oben links der Schriftzug "ГОIЧ", eine Mischung aus kyrillischen und lateinischen Zeichen? Was soll das heissen?

  2. #2
    Paul G.
    Guest
    In my opinion, the designers tried to make sort of a "reflection" of the English word "Sochi" to hint on the Cyrillic signs. But it was a silly idea, I guess, because no one understands what it means and it generates questions like you provided above.

  3. #3
    Властелин iCake's Avatar
    Join Date
    Nov 2012
    Location
    Siberia, the Earth
    Posts
    1,201
    Rep Power
    32
    I tried very hard to find the word ГОIЧ anywhere on that site and I ultimately failed. All I saw was Sochi and nothing else
    I do not claim that my opinion is absolutely true.
    If you've spotted any mistake in my English, please, correct it. I want to be aware of any mistakes to efficiently eliminate them before they become a habit.

  4. #4
    Властелин Medved's Avatar
    Join Date
    Dec 2009
    Location
    Wonderland of Russia
    Posts
    1,201
    Rep Power
    26
    2014 is what you want.
    Sochi_2014.jpg
    Click the pic to enlarge.
    Another month ends. All targets met. All systems working. All customers satisfied. All staff eagerly enthusiastic. All pigs fed and ready to fly.

  5. #5
    Paul G.
    Guest
    Quote Originally Posted by Medved View Post
    2014 is what you want.
    Really, but it's silly anyway. No one considers letters as numerals.

  6. #6
    Властелин Medved's Avatar
    Join Date
    Dec 2009
    Location
    Wonderland of Russia
    Posts
    1,201
    Rep Power
    26
    Ich weiss nicht was soll es bedeuten...
    Another month ends. All targets met. All systems working. All customers satisfied. All staff eagerly enthusiastic. All pigs fed and ready to fly.

  7. #7
    Старший оракул
    Join Date
    Dec 2006
    Posts
    937
    Rep Power
    16
    https://en.wikipedia.org/wiki/Zoich

    63982984_1284403210_15.jpg

    "The mascot takes its name from the year "2014" as it is represented on the Olympiad’s logo: The numbers 2, 0, and 1 as they are represented look like the Latin Z, O, and I. The number 4 looks like the Russian letter Ч, which is like the English "ch" Many Russian-speaking people read "2014" as "Zoich" upon presentation of Sochi-2014 logo."
    Throbert McGee likes this.
    Налево пойдёшь - коня потеряешь, направо пойдёшь - сам голову сложишь.
    Прямой путь не предлагать!

  8. #8
    Властелин iCake's Avatar
    Join Date
    Nov 2012
    Location
    Siberia, the Earth
    Posts
    1,201
    Rep Power
    32
    Quote Originally Posted by Medved View Post
    2014 is what you want.
    Sochi_2014.jpg
    Click the pic to enlarge.
    Haha, well, I'm sure I'd never mistake that one for ГОIЧ but yeah, it kind of looks like that after the second and "enlightened" look

    Everything depends on your perspective, doesn't it?
    I do not claim that my opinion is absolutely true.
    If you've spotted any mistake in my English, please, correct it. I want to be aware of any mistakes to efficiently eliminate them before they become a habit.

  9. #9
    Завсегдатай Throbert McGee's Avatar
    Join Date
    Jan 2010
    Location
    Fairfax, VA (Фэйрфэкс, ш. Виргиния, США)
    Posts
    1,591
    Rep Power
    39
    Quote Originally Posted by Полуношник View Post
    https://en.wikipedia.org/wiki/Zoich

    63982984_1284403210_15.jpg

    "The mascot takes its name from the year "2014" as it is represented on the Olympiad’s logo: The numbers 2, 0, and 1 as they are represented look like the Latin Z, O, and I. The number 4 looks like the Russian letter Ч, which is like the English "ch" Many Russian-speaking people read "2014" as "Zoich" upon presentation of Sochi-2014 logo."

    До сих пор я совсем не знал и не слышал о "Зойче", а теперь мне ОЧЕНЬ жаль, что его не выбрали маскотом олимпийских игр в Сочи! Кажется, что даже создатели Футурамы одобрали Зойча, и не думали претендовать за нарушение авторского права относительно "Гипножабе".

    Truly, Zoich would've been the greatest Olympic mascot EVER!
    Говорит Бегемот: "Dear citizens of MR -- please correct my Russian mistakes!"

  10. #10
    Завсегдатай Throbert McGee's Avatar
    Join Date
    Jan 2010
    Location
    Fairfax, VA (Фэйрфэкс, ш. Виргиния, США)
    Posts
    1,591
    Rep Power
    39
    Oh. My. Gоspodi. Я только что смотрел ролик с Зойчом на YouTube -- как будет по-русски "I nearly crapped my pants from laughing so hard"? (I know the verb срать, it's just the correct choice of prefixes I'm not sure about.)



    Brilliant... even my friends who don't know any Russian will get most of it!
    Говорит Бегемот: "Dear citizens of MR -- please correct my Russian mistakes!"

  11. #11
    Завсегдатай Throbert McGee's Avatar
    Join Date
    Jan 2010
    Location
    Fairfax, VA (Фэйрфэкс, ш. Виргиния, США)
    Posts
    1,591
    Rep Power
    39
    (Sorry for going off-topic in the German sub-forum!)
    Говорит Бегемот: "Dear citizens of MR -- please correct my Russian mistakes!"

  12. #12
    Властелин iCake's Avatar
    Join Date
    Nov 2012
    Location
    Siberia, the Earth
    Posts
    1,201
    Rep Power
    32
    Quote Originally Posted by Throbert McGee
    I nearly crapped my pants from laughing so hard
    Я чуть на обосрался от смеха. It's kind of rude though

    You could ease it off but not much by replacing обосраться with наложить в штаны

    Anyway, we don't usually speak like that if we want to say that we laughed really really hard. We have a set phrase for that - лопнуть от смеха

    Я чуть не лопнул от смеха

    Also there is this phrase - смеяться до коликов/боли meaning that you'd been laughing so hard that it started hurting
    Throbert McGee likes this.
    I do not claim that my opinion is absolutely true.
    If you've spotted any mistake in my English, please, correct it. I want to be aware of any mistakes to efficiently eliminate them before they become a habit.

  13. #13
    Завсегдатай Throbert McGee's Avatar
    Join Date
    Jan 2010
    Location
    Fairfax, VA (Фэйрфэкс, ш. Виргиния, США)
    Posts
    1,591
    Rep Power
    39
    Quote Originally Posted by iCake View Post
    We have a set phrase for that - лопнуть от смеха

    Я чуть не лопнул от смеха
    Aha, thanks! I didn't immediately recognize the verb лопнуть, but Викисловарь had a good example sentence -- "Шарик надували до тех пор, пока он не лопнул" -- as well as a photo of a lightbulb bursting!

    "I laughed until I split my sides" (or "until my sides split") would be the nearest equivalent expression in English.
    Говорит Бегемот: "Dear citizens of MR -- please correct my Russian mistakes!"

  14. #14
    Paul G.
    Guest
    "I nearly crapped my pants from laughing so hard"?
    You may use more "polite" version: "Я чуть не наделал в штаны от смеха".

  15. #15
    Moderator Lampada's Avatar
    Join Date
    Oct 2004
    Location
    СССР -> США
    Posts
    18,025
    Rep Power
    35
    Или чуть не уписялся/уделался/обделался от смеха.

  16. #16
    Завсегдатай Throbert McGee's Avatar
    Join Date
    Jan 2010
    Location
    Fairfax, VA (Фэйрфэкс, ш. Виргиния, США)
    Posts
    1,591
    Rep Power
    39
    Thanks for the additional replies about "crapping one's pants"!

    It made me watch the "Зойч" video again, and I noticed something odd:

    (1) To Americans, 0:29 is a totally obvious "gay bar" joke (in fact, it can't be interpreted any other way!), but...
    (2) ...according to Wikipedia, the video was released in 2010, but...
    (3) ...bans on "gay propaganda" at the city or oblast' level mostly started in 2012, again according to Wikipedia.

    So it's like the video-maker Yegor Zhgun was psychic, or something, and deliberately made a "subtle" joke about the homosexual orientation of Коржик ("Cookie Monster").

    Of course, some Russian viewers might be unaware that Cookie Monster is a dude, and probably most Russians are unaware that the English word "handsome" would never be used by native speakers when addressing a woman "во звательном падеже". You can say "handsome" ABOUT a female, in certain contexts (особенно про женщину "послебалзаковского возраста") but never TO a female -- only to a male.

    Значит, "Куки-Монстр" -- гей, и он пытается снять Зойча (ориентация которого не явная!).

  17. #17
    Старший оракул
    Join Date
    Dec 2006
    Posts
    937
    Rep Power
    16
    Есть такая сказка про Царевну-лягушку, которую в России знают все. Лыжная палка во рту - это понятный всем намек на эту сказку.


    С другой стороны, Зойч - имя явно мужское. Может быть, ещё и поэтому он выглядит немного озадаченным.
    Налево пойдёшь - коня потеряешь, направо пойдёшь - сам голову сложишь.
    Прямой путь не предлагать!

  18. #18
    Завсегдатай Throbert McGee's Avatar
    Join Date
    Jan 2010
    Location
    Fairfax, VA (Фэйрфэкс, ш. Виргиния, США)
    Posts
    1,591
    Rep Power
    39
    Quote Originally Posted by Полуношник View Post
    Есть такая сказка про Царевну-лягушку, которую в России знают все. Лыжная палка во рту - это понятный всем намек на эту сказку.
    Well, the allusion flew right over MY head like an arrow, until you pointed it out!)))) I know the fairytale quite well -- but I had forgotten the detail that on шкатулки, etc., the little frog is often pictured with the arrow in her mouth.

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •  


Russian Lessons                           

Russian Tests and Quizzes            

Russian Vocabulary