Help with translation, please
I've got this "request for quotation" to translate, and I've just come across a sentence that seems completly incomprehensible to me :?
It goes like this:
"We request that all suppliers be tooled (defined as total system throughput) and capable of producing the daily lean capacity rate (LCR)"
As much as I think I pretty much get the 2nd part fo the sentence, the 1st one remains a total mystery to me.
Please do help or I'll lose my mind.
Thanks a bunch in advance.
Re: Help with translation, please
Quote:
Originally Posted by charlestonian
It looks like a bad re-translation
No it doesn't. It looks like specialized industry-speak is all.
Re: Help with translation, please
Quote:
Originally Posted by charlestonian
Quote:
Originally Posted by Бармалей
Quote:
Originally Posted by charlestonian
It looks like a bad re-translation
No it doesn't. It looks like specialized industry-speak is all.
And, what is "industry-speak is all?" :lol:
It means it's just a specialized set of terms for a certain industry.
Re: Help with translation, please
Quote:
Originally Posted by charlestonian
Quote:
Originally Posted by Бармалей
Quote:
Originally Posted by charlestonian
It looks like a bad re-translation
No it doesn't. It looks like specialized industry-speak is all.
And, what is "industry-speak is all?" :lol:
Quote:
Originally Posted by charlestonian
Quote:
Originally Posted by Бармалей
Quote:
Originally Posted by charlestonian
It looks like a bad re-translation
No it doesn't. It looks like specialized industry-speak is all.
First... I agree with with Бармалей, and paulb...
Second... here in America, and a few English-speaking countries, some people don't speak or write in clear English (because of poor education and training). And some people try to speak in "technical English", to cause others to think the writer is intelligent in communication...
A person may understand the Calculus perfectly, but not have the skill to write or explain to another person, for understanding the ideas of Calculus. Some people who write these technical documents, are poor in English (or language) skills.
This is common in American industry, and American law. And in all countries... Pelevin satirized this problem in the Soviet Union, in "Oman Ra", about technical documents, and science.
"Technical speak" in any language, is the attempt to communicate efficiently and quickly, with someone who understands the technology. "Physicist speaking to Physicist"... "Software Engineer speaking to Software Engineer"... "Doctor speaking to Doctor"... YOU would probably not understand what their words mean... they are speaking directly for efficiency and speed of communication.
I do the same communications with адвокаты, lawyers, judges... this is much faster, more efficient. And if I use words in Latin... you will not understand... but my colleagues will.
But you need an English engineer, for you, to advise you on the accuracy of the translation.
Amortization is, as paulb wrote, is a spreading of costs (for tax purposes) over time, for the initial equipment and purchases. In the United States, this involves the I.R.S., which is our tax agency in our government. If there are investors, people investing money from other countries... this is very important for us. Big money penalties or prison, sometimes, is the result if we don't follow these rules.
There are much simpler ways of writing English to understand, for technical documents... I am sorry for the difficulties in understanding these documents... I know it's frustrating. But, this is part of the "price" in doing business with foreigners, including Americans. We are monitored and watched closely by the U.S. government, in international business... this is the same for Australia, England and Ireland. And, of course, the companies we work for.