to engange
заняться твоего врага без милосердие.
To engage your enemy without mercy.
to engange
заняться твоего врага без милосердие.
To engage your enemy without mercy.
Вот это да, я так люблю себя. И сегодня я люблю себя, ещё больше чем вчера, а завтра я буду любить себя to ещё больше чем сегодня. Тем что происходит,я вполне доволен!
In your example "engage" means "вступать в бой" or "открывать огонь". I would translate your sentence as:
Бесщадно открыть огонь по врагу.
~ Мастерадминов Мастерадмин Мастерадминович ~
i had a feeling i as going to get it wrong, it sounded cool though, but hey я предумал сам.
Вот это да, я так люблю себя. И сегодня я люблю себя, ещё больше чем вчера, а завтра я буду любить себя to ещё больше чем сегодня. Тем что происходит,я вполне доволен!
zanimatsya - zanyatsya
Ya zanimayus russkim yazykom - I study Russian
Ya zanimayus mashinami - I'm in the car bussiness
Ya zanimayus lyubovyu s moey podrugoy - I'm making love to my gf
The verb is quite useful, although a "neutral" translation (of only the infinitive, not in a sentence) in English doesn't come to mind...
"мужчина в самом рассвете сил"
To be occupied with (or for the second one, My occupation is)
Such a translation, however, doesn't include the meaning of "zanyatsya" in my last example - "zanimatsya lyubovyu". To be occupied with love? Sounds very artificial. It's just one of those words you can only translate in a certain context IMO.Originally Posted by mike
And how many other sentences does it work in this context just fine? I think the last example is not the same use of the verb, and means more "to engage oneself in" than "to occupy oneself with." Same verb, different meaning based on the noun. Run ten miles and then go to the tub and "run" some water.
Russian Lessons | Russian Tests and Quizzes | Russian Vocabulary |