Quote Originally Posted by Eugene-p
От такого супа тебе должно легчать, а не рвать тебя!
Звучит совсем плохо. Смысл понятен, грамматически верно, но ... мы так не говорим. Я так не сказал бы никогда в жизни. Конечно же, это тоже субъективно. Я думаю здесь исходно неверна стилистика.
Я бы, НАВЕРНОЕ, сказал: "От такого супа тебе, наоборот, должно легчать, а уж никак не рвать".
Я очень благодарен вашему исправлению, Eugene-p!

Мне ещё оччччень неясно как верно приводить русские слова в порядок, и как их выбирать в точности. Мои выражения непонятны из-за того, что я неопытно разбрасываю неправильные слова по предложению.

Я хотел сказать («От такого супа тебе должно легчать, а не рвать тебя!»), именно, по-английски, "Chicken soup isn't supposed to make you barf, it's supposed to make you feel better!"

Я не умел сказать этого по-русски.