Каждый раз я смотрю русские фильмы (или только кажется каждый раз), я вижу "второе творческое объединение", это для чего? почему не первое? переводится "The Second Creative Union"? не понятно, что это такое...
милый народ, подскажите? :wink:
Printable View
Каждый раз я смотрю русские фильмы (или только кажется каждый раз), я вижу "второе творческое объединение", это для чего? почему не первое? переводится "The Second Creative Union"? не понятно, что это такое...
милый народ, подскажите? :wink:
Quote:
Originally Posted by kalinka_vinnie
На киностудиях в советское время обычно существовало несколько творческих коллективов. Это было затверждено на бумаге. Обычно в титрах шло сначала название киностудии, затем объединение, например: "киностудия им. Горького, второе творческое объединение".
Оно могло быть и первым и вторым и третьим. Просто киностудии были большими со множеством сотрудников, в производстве обычно находилось сразу несколько фильмов, поэтому и писали "первое творческое объединение", "второе", "третье".
А переводить - The second creative unit or group (IMHO) would be better. Union will pass too, i think, but unit is more accurate.
"затверждено" такого слова нету :) хоть и понятно..Quote:
Originally Posted by Ramil
"подтверждено" - может быть? или "заверено"
Я носитель, мне можно придумывать новые слова. :)Quote:
Originally Posted by Dimitri
спасибо! :DQuote:
Originally Posted by Ramil