Page 2 of 12 FirstFirst 1234 ... LastLast
Results 21 to 40 of 226

Thread: Soviet songs in German by Ernst Busch and russian originals.

  1. #21
    Завсегдатай
    Join Date
    May 2006
    Location
    Москва, Зеленоград.
    Posts
    2,039
    Rep Power
    14

    Re: Soviet songs in German by Ernst Busch and russian originals.

    Quote Originally Posted by FL
    Deutsche Fassung: Ernst Busch
    Круто! Да он еще и поэт.

  2. #22
    FL
    FL is offline
    Почтенный гражданин
    Join Date
    Mar 2005
    Posts
    526
    Rep Power
    13

    Re: Soviet songs in German by Ernst Busch and russian originals.

    Quote Originally Posted by Wowik
    Quote Originally Posted by FL
    Deutsche Fassung: Ernst Busch
    Круто! Да он еще и поэт.
    Да. Когда поэта под руками не было или самому хотелось - сам стихи писал.
    Когда композитора под руками не было - сам мелодию писал.

    Вот, например:

    Название: Abschied von der Front Прощание с фронтом Прощание интербригад

    Описание: "Мы идем назад, в другой мир, как партизаны, не как ветераны."
    Песня посвящена бойцам интербригад, покидающим Испанию после расформирования интербригад в октябре 1938 г. Интербригады просуществовали два года: с октября 1936 по октябрь 1938 г.
    Музыка: Эрнст Буш (Ernst Busch) Слова: Эрих Вайнерт (Erich Weinert) Исполняет: Эрнст Буш (Ernst Busch)

    Download mp3 file:
    http://www.sovmusic.ru/sam_download.php?fname=s9316

    Abschied von der Front (Abschied der Internationalen Brigaden)
    Text: Erich Weinert; Musik: Ernst Busch

    Wie schön der Tag, als wir mit hartem Schritt,
    ein Aufgebot aus vielen Vaterländern,
    in hundert Sprachen sangen durch Madrid,
    von Blumen überwogt und bunten Bändern;
    da klang Madrid, und ganz Madrid zog mit.

    Zwei heiße Jahre Sieg und Widerstand!
    Wir gingen treu mit euch durch Blut und Flammen.
    Das bleibt in allen Herzen eingebrannt.
    Mit unsren Leibern hielten wir das Land.
    So lebten wir, so starben wir zusammen.

    In dieser letzten Stunde laßt uns nun
    von den gefallnen Brüdern Abschied nehmen,
    die überall in Spaniens Erde ruhn!
    Das ist kein Klagelied, wenn wir uns grämen.
    Wir brauchen uns der Tränen nicht zu schämen.

    Wir gehn zurück in eine andre Welt,
    als Partisanen, nicht als Veteranen.
    Wir bleiben weiter unter unsren Fahnen.
    Und wo der Feind sich auch entgegenstellt:
    Der Kampf geht weiter bis die Festung fällt!

    Перевод:

    Прощание с фронтом (Прощание интербригад).
    Текст: Эрих Вайнерт; музыка: Эрнст Буш

    Как прекрасен день, когда мы, твердо шагая,
    Единым отрядом из многих Отечеств,
    на ста языках пели по всему Мадриду,
    полному цветов и пестрых лент;
    там звенел Мадрид, и весь Мадрид шел вместе.

    Два горячих года побед и сопротивления!
    Мы шли верно с вами кровью и огнями.
    Это остается выжженным во всех сердцах.
    Нашими телами мы удерживали страну.
    Так мы жили, так мы вместе умирали.

    В этот последний час мы
    прощаемся с павшими братьями,
    всюду в земле Испании лежащими!
    Это не плач, если мы печалимся.
    Мы не должны стыдиться слез.

    Мы идем назад, в другой мир,
    как партизаны, не как ветераны.
    Мы остаемся дальше под нашими знаменами.
    И враг также противостоит:
    Борьба продолжается до разгрома врага!

    1938

    Прощальный парад интербригад в Барселоне.
    Октябрь 1938 г.

    http://rusarchives.ru/evants/exhibition ... /204.shtml

    Еще до окончательного поражения республиканской Испании под давлением извне Республиканским правительством было принято решение о роспуске интернациональных бригад. В начале октября 1938 года интербригадовцы начали растянувшийся на долгие месяцы печальный уход из Испании. Они оставляли страну, за свободу и счастье которой пролили столько крови, отдали столько жизней. Чувства и мысли добровольцев, покидавших Испанию, нашли прекрасное выражение в песне "Прощание с фронтом", слова которой написал Эрих Вайнерт, а музыку Эрнст Буш.

    Тысячи и тысячи бойцов интернациональных бригад были эвакуированы в Каталонию, где они дожидались решения своей дальнейшей судьбы.

    В своем дневнике Эрих Вайнерт записал:

    "Барселона, 29 октября 1938 года

    Вчера состоялось торжественное прощание с интернациональной бригадой. Это был первый холодный день. Резкий ветер дул над бульварами Барселоны, над Диагональю и Пасео де Гарсиа. С полудня весь город на ногах. Все, кто не обязан оставаться в конторах и на предприятиях, высыпали на Пасео де Гарсиа. Мужчины в поношенных пиджаках, рабочие, работницы, в руках у них цветы: хризантемы, розы, лилии... Над городом на высоте нескольких сотен метров показывается группа самолетов. Раздаются громкие радостные крики: "Nuestros, nuestros!" ("Наши, наши!"). За эскадрой тянется длинный шлейф. Когда он спускается на площадь, кажется, что с облаков сыпется серебряная пыль: тысячи и тысячи листовок трепещут над толпой. Это прощальный привет республиканской авиации интернациональным бригадам:

    "Nunca olvidaremos vuestra solidaridad, queridos hermanos!" ("Мы никогда не забудем вашу солидарность, дорогие братья!")

    ...В три часа гремит залп. Парад начался. Последний парад интернациональных бригад... Бригады проходят молча мимо трибун, они маршируют в своих простреленных и изношенных мундирах, серых, как серы земли на Эбро, в Арагоне, Андалусии, под Мадридом, на которых два года они спали, бодрствовали, сражались и истекали кровью. Солдаты смотрят прямо перед собой. И те, кто смотрят им в лица, плачут. Многие не могут сдержать слез..."

    Только в середине января было получено извещение о решении французкого правительства допустить на свою территорию разоруженные части интернациональных бригад с тем, чтобы интернировать их в специально построенных концентрационных лагерях.

    Г.Шнеерсон, "Эрнст Буш и его время", М., 1971

  3. #23
    Завсегдатай
    Join Date
    May 2006
    Location
    Москва, Зеленоград.
    Posts
    2,039
    Rep Power
    14

    Re: Soviet songs in German by Ernst Busch and russian originals.

    Quote Originally Posted by FL
    Да. Когда поэта под руками не было или самому хотелось - сам стихи писал.
    Не знал.
    У меня папашка его любит. Он в школе немецкий учил, поэтому даже понимал что там Буш поет и даже подпевать может. С детства помню напевал что-то маршевое с "Айн, цвай".

  4. #24
    FL
    FL is offline
    Почтенный гражданин
    Join Date
    Mar 2005
    Posts
    526
    Rep Power
    13

    Re: Soviet songs in German by Ernst Busch and russian originals.

    Самая известная песня на стихи Эрнста Буша, очень в свое время популярная в обеих Германиях.
    Здесь он очень прикольно поет.

    Название: Ami - Go Home!

    Описание: "Go home, ami, ami, go home..."
    Эрнст Буш призывает американцев убраться из Европы и перестать грозить всем войной. Как всегда великолепно!
    Музыка: "God Save Ireland" (George F. Root; arr. Hanns Eisler) Слова: Ernst Busch 1952 г. Исполняет: Ernst Busch Исполнение: 1952 г.

    Download mp3 file:
    http://www.sovmusic.ru/sam_download.php?fname=s9046

    Ami - Go Home!

    Was ist unser Leben wert,
    Wenn allein regiert das Schwert
    Und die ganze Welt zerfällt in toten Sand?
    Aber das wird nicht geschehn,
    Denn wir wolln nicht untergehn.
    Und so rufen wir durch unser deutsches Land:

    Go home, Ami! Ami, go home!
    Spalte für den Frieden dein Atom.
    Sag: Good bye dem Vater Rhein.
    Rühr' nicht an sein Töchterlein –
    Lorelei – solang du singst,
    Wird Deutschland sein!

    Clay und Cloy aus USA
    Sind für die Etappe da.
    „Solln die „german boys“ verrecken in dem Sand“.
    Noch sind hier die Waffen kalt.
    Doch der Friede wird nicht alt,
    Hält nicht jeder schützend über ihn die Hand!

    Go home, Ami! Ami, go home ...

    Ami, lern die Melodei
    Von der Jungfrau Lorelei,
    Die dort oben sitzt und kämmt ihr goldnes Haar.
    Wer den Kamm ihr bricht entzwei,
    Bricht sich selbst das G'nick dabei.
    Uralt ist das Märchen, traurig, aber wahr!

    Go home, Ami! Ami, go home!
    Laß in Ruh den deutschen Strom!
    Denn für deinen „Way of Life“
    Kriegst du uns ja doch nicht reif.
    Gruß von Lorchen: „Bon plaisir“
    Der Kamm bleibt hier!

    Ami, hör auf guten Rat:
    Bleib auf deinem Länggengrad,
    Denn dein Marshall bringt uns zuviel Kriegsgefahr.
    Auch der Frieden fordert Kampf.
    Setz' die Kessel unter Dampf.
    Anker hoch! Das Schiff ahoi! Der Kurs ist klar!

    Go home, Ami! Ami, go home!
    Spalte für den Frieden dein Atom.
    Sag: Good bye dem Vater Rhein.
    Rühr' nicht an sein Töchterlein –
    Lorelei – solang du singst,
    Wird Deutschland sein!

    1952

    Text: Ernst Busch
    Musik: "God Save Ireland" (George F. Root; arr. Hanns Eisler)

  5. #25
    FL
    FL is offline
    Почтенный гражданин
    Join Date
    Mar 2005
    Posts
    526
    Rep Power
    13

    Re: Soviet songs in German by Ernst Busch and russian originals.

    Title: Red cavalry song - 02:17
    Description: "If the new wars with machine-gun cloudburst will pour into our peaceful country..." Well-known pre-WWII march of the Budenniy's Cavalry.
    Music: Dmitriy & Daniil Pokrass Lyrics: A.Surkov 1936.

    First track: 02:17
    Performance - 1937 year. Singer: Арт. ВРК Даниил Демьянов, орк. ГАБТ СССР и хор п.у. Дм. Покрасс.
    Download mp3 file:
    http://www.sovmusic.ru/english/download ... ame=18year

    Second track: 02:52
    Post-WWII record (good sound quality). Singer: Red Army Choir (Еще одно классическое исполнение песни).
    Download mp3 file:
    http://www.sovmusic.ru/english/download ... e=konarme1


    Название: Конармейская

    Описание: "Если в край наш спокойный хлынут новые войны проливным пулеметным дождем, - по дорогам знакомым за любимым наркомом мы коней боевых поведем!.."
    Грозная и оптимистическая песня будённовской конницы.
    Музыка: Дмитрий и Даниил Покрасс Слова: А. Сурков

    Конармейская
    Музыка: Дмитрий и Даниил Покрасс Слова: А. Сурков

    По военной дороге
    Шел в борьбе и тревоге
    Боевой восемнадцатый год.
    Были сборы недолги,
    От Кубани и Волги
    Мы коней поднимали в поход.

    Среди зноя и пыли
    Мы с Буденным ходили
    На рысях на большие дела.
    По курганам горбатым,
    По речным перекатам
    Наша громкая слава прошла.

    На Дону и в Замостье
    Тлеют белые кости,
    Над костями шумят ветерки.
    Помнят псы-атаманы,
    Помнят польские паны
    Конармейские наши клинки.

    Если в край наш спокойный
    Хлынут новые войны
    Проливным пулеметным дождем, -
    По дорогам знакомым
    За любимым наркомом
    Мы коней боевых поведем!

    1936

    ----------------------------------------------------------------------

    Title: Budjonny Reiterlied (Конармейская) - Немецкий - 02:09
    Description: "Wir vertrieben vom Lande die verruchten Bande, Atamane und polnischen Pans."
    Music: Dmitriy & Daniil Pokrass Lyrics: Erich Weinert 1936. Singer: Ernst Busch and "Oktoberklub"*. Perfomance: 1968.
    Download mp3 file:
    http://www.sovmusic.ru/english/download ... e=budjonny

    Und sie nahten sich brausend an die hundertmaltausend,
    unsern Sieg zu ersticken in Blut.
    Doch wir saßen zu Pferde und es stand unsre Erde
    vom Kuban bis zur Wolga in Blut.

    Und wir sprengten geschlossen als Budjonnys Genossen
    wie ein Sturm in den feurigen Dampf.
    Und wir packten die Zügel, über Täler und Hügel
    ging es vorwärts, zum ruhmvollen Kampf.

    Und es bleichen wie Steine die verfluchten Gebeine
    unsrer Feinde nach blutigem Tanz.
    Wir vertrieben vom Lande die verruchten Bande,
    Atamane und polnischen Pans.

    1936

    * Эрнст Буш был создателем и руководителем восточногерманского ансамбля политической песни"Oktoberklub".

  6. #26
    FL
    FL is offline
    Почтенный гражданин
    Join Date
    Mar 2005
    Posts
    526
    Rep Power
    13

    Re: Soviet songs in German by Ernst Busch and russian originals.

    Brothers Dmitriy & Daniil Pokrass (composers of the song mentioned above) wrote their first famous song about Red Cavalry during the Civil War. The song is "Budjonniy's march".

    Любимая песня моего прадеда, долгое время прослужившего в кавалерии, правда, еще в царской армии.

    Title: Budjonniy's march - 02:17
    Description: Song of the Civil War (created in 1919). First march of the Red Budenniy's Cavalry.
    Music: Dmitriy & Daniil Pokrass Lyrics: A.Frenkel 1919. Singer: Red Army Choir.
    Download mp3 file:
    http://www.sovmusic.ru/english/download ... e=marshbu3

    Название: Марш Буденного - 02:21

    Описание: "Мы - красная кавалерия, и про нас былинники речистые ведут рассказ..."
    Музыка: Братья Покрасс Слова: А. Френкель Исполняет: КАППСА

    Марш Буденного
    Музыка: Братья Покрасс Слова: А. Френкель

    Мы - красная кавалерия,
    И про нас
    Былинники речистые
    ведут рассказ
    О том, как в ночи ясные,
    О том, как в дни ненастные
    Мы гордо,
    Мы смело в бой идём.

    Припев:
    Веди ж, Будённый, нас смелее в бой!
    Пусть гром гремит,
    Пускай пожар кругом, пожар кругом.
    Мы - беззаветные герои все,
    И вся-то наша жизнь есть борьба!

    Будённый - наш братишка,
    С нами весь народ.
    Приказ: "Голов не вешать
    и глядеть вперёд!"
    Ведь с нами Ворошилов,
    Первый красный офицер,
    Сумеем кровь пролить
    за СССР.

    Припев.

    Высоко в небе ясном
    Вьётся алый стяг,
    Мы мчимся на конях
    Туда, где виден враг.
    И в битве упоительной
    Лавиною стремительной:
    Даёшь Варшаву! Дай Берлин!
    Уж врезались мы в Крым.

    Припев.

    1919

    Песня писалась в смутные времена, читал не помню чьи воспоминания, и там было написано, как братья Покрасс прилизались к Первой конной. Я не помню, что их подтолкнуло на это, кажется голод, но сочинили они наскоро, исполнили перед Буденным - ему понравилось. Он сказал:"Молодцы! Хе-хе, композиторы, поедете в обозе Первой конной, прокормим!" Вот так и полетела, пожалуй, первая песня о Первой конной армии...

  7. #27
    FL
    FL is offline
    Почтенный гражданин
    Join Date
    Mar 2005
    Posts
    526
    Rep Power
    13

    Re: Soviet songs in German by Ernst Busch and russian originals.

    Интересная пластинка, записанная Эрнстом Бушем в Москве в 1936 г. совместно с Василием Ивановичем Качаловым.

    В Международном музыкальном бюро еще в 1934 году были получены две песни, написанные рабочим композитором-самоучкой Мануэлем Рамосом "Roja Bandera" ("Красное знамя") и "UHP" ("Союз братьев-пролетариев"). Записанные неумелой рукой, с ошибками в отношении нотной орфографии, песни тем не менее оказались очень яркими по мелодическому материалу. Я принес их Бушу, Вайнерт сделал перевод на немецкий язык, и после несложной обработки для голоса с фортепьяно обе песни в исполнении Буша зазвучали по радио, завоевав широкую популярность у советских слушателей.

    <...>

    Артистическое дарование Эрнста Буша встречало самую высокую оценку со стороны крупнейших представителей московского театрального мира. Мне очень ярко запомнился утренник Буша и Вайнерта в Московском Художественном театре для актеров этого театра. Помню с каким искренним восхищением слушали выступление Буша крупнейшие деятели МХАТа - В. Качалов, И. Москвин, М. Тарханов, А. Тарасова, Н. Хмелев. Особенно полюбил Буша В. Качалов. Осенью 1936 года он с большой охотой согласился сделать совместно с Бушем Пластинку, посвященную героической борьбе испанского народа против фашистской агрессии. Материалом для этой записи, выполненной по заданию Грампласттреста, послужили уже упоминавшиеся две песни Мануэля Рамоса "Красное знамя" и "Союз братьев-пролетариев". Василий Иванович Качалов на фоне музыки, в ритме песни, читает русский перевод одной из песен, затем без перерыва выступает Буш, исполняющий песню по-испански:

    ...Мы идем боевыми рядами. Дело славы нас ждет впереди.
    Солнце Ленина светит над нами, имя Ленина несем мы в груди...
    (Перевод Б. Турганова)

    На обратной стороне пластинки записана вторая песня - "Красное знамя". Несмотря на техническое несовершенство записи, пластинка, сделанная двумя большими мастерами, представляет огромный художественный и исторический интерес. Вспоминаю ход этой записи, то внимание с которым В. Качалов прислушивался к пению Буша. Как хорошо оба артиста почувствовали друг друга, как по-дружески просто и сердечно обнял Буша Качалов после окончания работы!

    "Эрнст Буш и его время", Г. Шнеерсон, Москва, 1971.

    Москва тех лет. 1938 г. Реконструкция Москвы, улица Горького.

    Первая сторона пластинки:

    Title: UPH Союз братьев-пролетариев
    Description: "Пролетарии, на баррикады! Во гневе сгорит горизонт! Мы свободы и мира отряды! Вперед, народный фронт!" Union de Hermanos Proletarios (UHP) - Союз испанских рабочих, созданный для борьбы с фашизмом в 1934 г.
    Василий Иванович Качалов на фоне музыки, в ритме песни, читает русский перевод песни, затем без перерыва выступает Эрнст Буш, исполняющий песню по-испански. Производство - Грампласттрест.
    Музыка: Мануэль Рамос 1934г. Исполняет: Василий Качалов и Эрнст Буш Исполнение 1936г.
    Download mp3 file:
    http://www.sovmusic.ru/sam_download.php?fname=s9435

    Текст, который читает Качалов
    (перевод адаптирован под советского слушателя):

    Мы идем боевыми рядами,
    Дело славы нас ждет впереди,
    Солнце Ленина светит над нами,
    Имя Ленина несем мы в груди.

    Мы взорвем черных тюрем ограды,
    Где народ в кандалах изнурен.

    Пролетарии, на баррикады!
    Во гневе сгорит горизонт!
    Мы - свободы и мира отряды,
    Вперед, народный фронт!

    От нагорий до волн океана
    Мрачной тенью покрыта страна.
    Крепче ружья держи, партизаны,
    Наша цель неизменно ясна:

    Нет фашистским убийцам пощады,
    Прочь обломки дворянских корон!

    Пролетарии, на баррикады!
    Во гневе сгорит горизонт!
    Мы - свободы и мира отряды,
    Вперед, народный фронт!

    Uníos Hermanos Proletarios

    Uníos Hermanos Proletarios (UHP) o Uníos Hijos del Proletariado, es una consigna simbolizada en la alianza obrera suscrita por la Federación Socialista Asturiana, la Unión General de Trabajadores y la Confederación Regional del Trabajo de Asturias, León y Palencia de la CNT, en febrero de 1934.

    La consigna fue idea de Amador Fernández, destacado dirigente socialista. A esta alianza se sumaron al poco las dos organizaciones trotskistas existentes: el Bloque Obrero y Campesino y la Izquierda Comunista de Manuel Grossi. En septiembre el PCE pidió el ingreso.

    La consigna fue adoptada por los revolucionarios en la Revolución de Octubre de 1934, buscando representar la unidad de acción del proletariado asturiano y sus diversas tendencias.

    Más tarde fue una proclama habitual del bando republicano y sus defensores en la Guerra Civil.
    -----------------------------------------------------------------

    Вторая сторона пластинки:

    Title: Bandera roja Красное знамя
    Description: "Красное знамя, гордо рей над нами! Знамя единения, рей зарей весеннею, революционным пламенем побед!..." Революционная испанская песня 1934 г.
    Василий Иванович Качалов на фоне музыки, в ритме песни, читает русский перевод песни, затем без перерыва выступает Эрнст Буш, исполняющий песню по-испански. Производство - Грампласттрест.
    Музыка: Мануэль Рамос Слова: Galeote 1934г. Исполняет: Василий Качалов и Эрнст Буш Исполнение 1936г.
    Download mp3 file:
    http://www.sovmusic.ru/sam_download.php?fname=s9436

    Текст, который читает Качалов
    (перевод адаптирован под советского слушателя):

    Красное знамя,
    Гордо вей над нами!
    Красное знамя,
    Лей свой яркий свет!

    Знамя единения,
    Вей зарей весенней,
    Революционным
    Пламенем побед!

    Марш, фронт народный,
    В бой на край свободный!
    В наших рядах
    Не дрогнет ни один.

    Мы к борьбе готовы,
    Знамя жизни новой,
    Ты даешь нам силу,
    С тобой мы победим!

    Вместе с рабочим,
    Крестьянин, шагай,
    С песней иди на врага!

    Мы от фашистов
    Очистим свой дом,
    Церкви и замки
    На воздух взорвем!

    Смело, товарищ!
    Добудем в бою
    Счастье свое
    И свободу свою!

    Примечание: католическая церковь поддерживала фашистов.

    Roja Bandera (Bandera Roja; Nuestra Bandera; "Blutrote Fahne")
    Text: Galeote ; Musik: M. Ramos

    Bandera roja,
    tú eres nuestra guía.
    Bandera roja,
    tú forjas la unión.
    Tú eres la esperanza
    de que un nuevo día
    saludes triunfante
    la revolución.

    Tras ti marchamos
    sin miedo a la muerte;
    por ti luchamos
    sin desfallecer.
    Bandera roja,
    contigo más fuerte
    va marchando el paria
    que habrá de vencer.

    Obreros y campesinos, cantad
    a nuestro rojo pendón.
    Marchemos todos unidos detrás
    que la victoria es la unión.
    Camaradas proletarios, cantad
    que nuestro triunfo se acerca fatal.

    Bandera roja,
    tú eres nuestra guía.
    Bandera roja,
    tú forjas la unión.
    Tú eres la esperanza
    de que un nuevo día
    saludes triunfante
    la revolución.

    Перевод:

    Красное знамя,
    ты - наш вожак.
    Красное знамя,
    ты куешь союз.
    Ты - надежда,
    которой новый день
    салютует триумфально
    революции.

    Вслед за тобой мы идем
    без страха перед смертью;
    за тебя мы сражаемся,
    не лишаясь сил.
    Красное знамя,
    с тобой много сильнее
    идущая пария,
    которая должна победить.

    Рабочие и крестьяне, спойте
    про наш красный штандарт.
    Давайте идти все вместе за ним,
    которого победа - союз.
    Пролетарские товарищи, спойте
    что наша победа приближается неизбежно.

    Красное знамя,
    ты - наш вожак.
    Красное знамя,
    ты куешь союз.
    Ты - надежда,
    которой новый день
    салютует триумфально
    революции.

    1934

  8. #28
    FL
    FL is offline
    Почтенный гражданин
    Join Date
    Mar 2005
    Posts
    526
    Rep Power
    13

    Re: Soviet songs in German by Ernst Busch and russian originals.

    Title: Bandera roja Красное знамя
    Description: Революционная испанская песня 1934 г. Другие названия: "Nuestra Bandera", "Blutrote Fahne".
    Эту же песню Буш исполняет на совместной пластинке с Качаловым 1936 года. Здесь запись 1960-х гг. Буш поет по-испански, а хор по-немецки. Интересно, что одну строку в песне меняли три раза (см. текст).
    Музыка: Мануэль Рамос Слова: Galeote (немецкий текст - Hugo Huppert) 1934г. Исполняет: Эрнст Буш (Ernst Busch)
    Download mp3 file:
    http://www.sovmusic.ru/sam_download.php?fname=s9529

    Исполняемый текст:

    /*испанский*/
    Bandera roja,
    tú eres nuestro guia.
    Bandera roja,
    tú forjas la unión.
    Tú eres la esperanza
    de que un nuevo dia
    saludes triunfante
    la revolución.

    /*немецкий*/
    Volksfront, marschiere,
    kämpf' ums neue Leben.
    Kämpf' um die Freiheit
    stark und unbeirrt.
    Fahne unsrer Hoffnung,
    wenn wir dich erheben,
    gibst du uns die Kraft,
    die Kraft, die siegen wird.

    /*испанский*/
    Obreros y campesinos, cantad
    a nuestro rojo pendón.
    Marchemos todos unidos detrás,
    que la victoria es la unión.
    Camaradas proletarias, cantad
    que nuestra lucha sera triunfal.

    /*немецкий*/
    Blutrote Fahne
    führ' das Volk zum Siege,
    Blutrote Fahne
    lass dein Feuer lohn.
    Fahne unsrer Einheit
    in den Morgen fliege,
    leuchte dem Triumph
    der Revolution.

    ================================================== ====
    Интересно, что несколько раз изменялась одна строка.
    Третий куплет:

    Obreros y campesinos, cantad
    a nuestro rojo pendón.
    Marchemos todos unidos detrás
    que la victoria es la unión.

    Alzad la voz, Camaradas, cantad,
    que nuestro triunfo se acerca fatal.
    Поднимите голос, товарищи, спойте,
    что наша победа приближается неизбежно (фатально).
    /* видимо, первоначальный вариант */

    Camaradas proletarios, cantad
    que nuestro triunfo se acerca fatal.
    Товарищи пролетарии, спойте,
    что наша победа приближается неизбежно (фатально).
    /* вариант на пластинке 1936 года */

    Camaradas proletarias cantad,
    que nuestra lucha sera triunfal.
    Товарищи пролетарии, спойте,
    что наша борьба будет триумфальной.
    /* вариант на записи 1960-х гг. */

    ================================================== ====
    Полностью немецкий текст:

    Blutrote Fahne
    führ' das Volk zum Siege.
    Blutrote Fahne
    lass dein Feuer lohn.
    Fahne unsrer Einheit
    in den Morgen fliege,
    leuchte dem Triumph
    der Revolution.

    Volksfront, marschiere,
    kämpf' ums neue Leben.
    Kämpf' um die Freiheit
    stark und unbeirrt.
    Fahne unsrer Hoffnung,
    wenn wir dich erheben,
    gibst du uns die Kraft,
    die Kraft, die siegen wird.

    Arbeiter, Bauern, sie schlagen vereint
    ihren gemeinsamen Feind.
    Treiben die Söldner und Herren zu Hauf,
    Kerker uns Schlösser, die brechen sie auf.
    Vorwärts, Genossen,
    nun schlaget die Schlacht!
    Euer der Morgen und euer die Macht.

    Blutrote Fahne
    führ' das Volk zum Siege,
    Blutrote Fahne
    lass dein Feuer lohn.
    Fahne unsrer Einheit
    in den Morgen fliege,
    leuchte dem Triumph
    der Revolution.

    http://enc.lib.rus.ec/bse/008/084/083.htm

    Октябрьские бои 1934 в Испании, революционное выступление испанского пролетариата и др. антифашистских, демократических сил в ответ на включение в правительство 4 октября трёх членов право-клерикальной Испанской конфедерации автономных правых (СЭДА). 4 октября Социалистическая партия опубликовала призыв к всеобщей политической забастовке и вооруженному восстанию. Лидеры Национальной конфедерации труда во всех районах, кроме Астурии, отказались поддержать выступление. Коммунистическая партия, отметив, что выступление недостаточно политически и технически подготовлено, приняла в нём активное участие, считая, что долг коммунистов — быть в авангарде борцов против реакции. В ночь с 4 на 5 октября всеобщая политическая забастовка охватила Мадрид, Каталонию, Бискайю, Валенсию, Леон и Астурию; в некоторых районах забастовка стала перерастать в вооруженные бои. 6–9 октября выступления были подавлены во всех областях Испании, за исключением Астурии, где, в отличие от других областей страны, был создан единый фронт с участием коммунистов, социалистов, анархистов, образованы революционные комитеты на местах и провинциальный комитет для общего руководства развернувшейся борьбой, налажено производство на занятых рабочими военных заводах, создана 20-тысячная армия. Против повстанцев были брошены иностранный легион и марокканские части, на стороне которых было подавляющее превосходство в силах. К 20 октября борьба закончилась поражением повстанцев. По официальным данным, в О. в. 1934 в Испании было убито 1435 чел. (в Астурии — 1084), ранено 2956 (в Астурии — 2091), повреждено 1032 здания (в Астурии — 829). Жестоким репрессиям подверглось 30 тыс. чел.

    Лит.: История Коммунистической партии Испании, М., 1961; Тепер Е. М., Пламя над Овьедо (Астурийская эпопея), М., 1965.
    После поражения восстания многие его участники, астурийские горняки, эмигрировали в СССР, где они работали на шахтах Донбасса. Два года спустя, в 1936 году, они вернулись в Испанию и участвовали в гражданской войне.


    Celebración del 1º de mayo de 1936, Gijón

    В 1934 рабочие Астурии подняли антифашистское вооруженное восстание, в июле 1936 - октябре 1937 героически отстаивали Астурию от осаждавших её фашистских войск. В 1937-48 Астурия - один из основных центров антифашистского партизанского движения.

    "В горах Астурии": http://militera.lib.ru/prose/russian...rg_ig1/03.html

  9. #29
    FL
    FL is offline
    Почтенный гражданин
    Join Date
    Mar 2005
    Posts
    526
    Rep Power
    13

    Re: Soviet songs in German by Ernst Busch and russian originals.

    Title: Give me your hand, my friend in the faraway - 02:38

    Description: "We are marching in the one column, comrade..."
    Song about international solidarity in the anti-war movement
    Music: S. Kats Lyrics: A. Sofronov 1947 Singer: G. Ots 1959
    Download mp3 file:
    http://www.sovmusic.ru/english/download ... me=dairuku

    Название: Дай руку, товарищ далёкий - 02:38

    Описание: "Мы идём с тобой в едином строю..."
    Выдающаяся монументально-суровая песня о солидарности народов в борьбе за мир.
    Музыка: Сигизмунд Кац Слова: Анатолий Софронов 1947г. Исполняет: Георг Отс Исполнение 1959г.

    Дай руку, товарищ далёкий
    Музыка: Сигизмунд Кац Слова: Анатолий Софронов

    Мы идём с тобой в едином строю,
    Цель одна у нас в труде и в бою:
    Мир построить на земле навсегда,
    Светлый мир людей труда.

    Припев:
    Дай руку, товарищ далёкий,
    Мы рядом с тобою стоим.
    Единой судьбой,
    Суровой борьбой
    Союз наш непобедим!
    Дай руку, товарищ далёкий,
    Ведь наш союз непобедим.

    Чтобы мирный день не скрылся в дыму,
    Не дадим войну зажечь никому.
    Будем мы на страже мира стоять,
    Порох свой сухим держать.

    Припев.

    Песню дружбы запевай, громче пой!
    Наша сила - наша дружба с тобой!
    Дружным строем по земле мы пройдём
    Боевым прямым путём!

    Припев.

    1947

    --------------------------------------------------------------------------------

    Title: Die Hand reich mir Freund in der Ferne - German

    Description: "Дай руку, товарищ далёкий, мы рядом с тобою стоим. Единой судьбой, суровой борьбой, союз наш непобедим!"
    Песня о солидарности народов в борьбе за мир. Немецкий вариант советской песни. Песня абсолютно согласуется с биографией исполнителя коммуниста-антифашиста. Запись из альбома "Lied der Zeit - Originalaufnahmen 1946-1953 (II)".
    Музыка: Сигизмунд Кац Слова: Анатолий Софронов 1947г. Исполняет: Эрнст Буш (Ernst Busch)
    Download mp3 file:
    http://www.sovmusic.ru/sam_download.php?fname=s9455

    Немецкий текст: ????

  10. #30
    FL
    FL is offline
    Почтенный гражданин
    Join Date
    Mar 2005
    Posts
    526
    Rep Power
    13

    Re: Soviet songs in German by Ernst Busch and russian originals.

    Еще одна легендарная песня, широко известная в СССР. Песня имеет несколько вариантов текста, отражающих разные исторические периоды.

    История песни.

    С декабря 1928 года в Берлине были запрещены демонстрации. Социал-демократический полицай-президент Карл Цергибель отказался снять этот запрет для традиционной первомайской демонстрации трудящихся 1 мая 1929 года. Когда вопреки полицейскому запрету демонстрация, организованная КПГ, все же состоялась, он отдал приказ открыть огонь по безоружной толпе. В ответ на зверский акт насилия, вошедший в историю под названием "Кровавый май 1929", берлинский пролетариат поднял восстание и начал строить баррикады, главным образом, в рабочих кварталах Wedding и Neukölln. Это стихийное проявление народного гнева было подавлено огнем и мечом. С 1 по 3 мая погибло 32 человека и десятки были ранены.

    Эти события послужили глубокому разделению между социал-демократами и коммунистами Германии, которое так и не было преодолено в последующие годы, несмотря на усиление экономического кризиса и подъем нацизма.

    По просьбе агитпроптеатра КПГ Эрих Вайнерт написал стихотворение, посвященное этим событиям. Оно немедленно было положено на музыку Гансом Эйслером. И сразу же получило огромный успех среди рабочих. Позже песня исполнялась в переделанной версии Эрнстом Бушем.

    Фото. 1 мая 1929 года. Берлин, район Веддинг.


    Фото. 1 мая 1929 года. Берлин, район Neukölln, баррикада.


    Фото. 1 мая 1929 года. Берлин.


    Der rote Wedding Красный Веддинг - немецкий
    Первоначальная версия знаменитой песни немецкого рабочего движения.
    Песня "Der rote Wedding (Красный Веддинг)" первоначально была выходной песней одноименной агитпропгруппы. Появление песни связано с событиями известными как "Кровавый май 1929 г." в Берлине. Подробнее историю песни, текст и перевод см. в "Тексте".
    Музыка: Ганс Эйслер (Hanns Eisler) Слова: Эрих Вайнерт (Erich Weinert) 1929г. Исполняет: Agitprop-Truppe "Der rote Wedding", Berlin Исполнение 1929г.
    Download mp3 file:
    http://www.sovmusic.ru/sam_download.php?fname=s9499

    Знаменитая песня рабочего движения "Roter Wedding (Красный Веддинг)" первоначально была выходной песней одноименной агитпропгруппы "Roter Wedding (Красный Веддинг)".

    По данным КПГ, в сезоне 1928/29 в Германии работало 180 агитпропгрупп, давших представления перед 3 600 000 зрителей. Организационно эти группы были объединены в "Немецком рабочем театральном союзе Германии", работавшем под эгидой КПГ.

    Имеется отчетливый намек на то, что песня изначально исполнялась на театральной сцене: "то, что мы играем - классовая борьба", "мы поднимаем занавес", "теперь наше представление начинается". Когда песня обособлялась и пелась в других ситуациях, эти переходы переделывались, поэтому сегодня имеется очень много разных версий текста.

    Roter Wedding (первоначальная версия):

    Links, links, links, links! Die Trommeln werden gerührt!
    Links, links, links, links! Der "Rote Wedding" marschiert!
    Hier wird nicht gemeckert, hier gibt es Dampf
    denn was wir spielen, ist Klassenkampf
    nach blutiger Melodie!
    Wir geben dem Feind einen kräftigen Tritt,
    und was wir spielen, ist Dynamit
    unterm Hintern der Bourgeoisie.

    "Roter Wedding" grüßt euch, Genossen,
    haltet die Fäuste bereit!
    Haltet die roten Reihen geschlossen,
    denn unser Tag ist nicht weit!
    Drohend stehen die Faschisten
    drüben am Horizont!
    Proletarier, ihr müßt rüsten!
    Rot Front! Rot Front!

    Links, links, links, links! Trotz Zörgiebels Polizei!
    Links, links, links, links! Wir gedenken der Ersten Mai!
    Der herrschenden Klasse blut'ges Gesicht,
    der rote Wedding vergißt es nicht
    und die Schande der S.P.D.!
    Sie wollen uns das Fell über die Ohren ziehn,
    doch wir verteidigen das rote Berlin,
    die Vorhut der roten Armee.

    "Roter Wedding" grüßt euch, Genossen...

    Links, links, links, links! Wir ziehen den Vorhang auf!
    Links, links, links, links! Nun nimmt das Spiel seinen Lauf!
    Die Republik ist ein schöner Palast,
    doch sie steht auf dickem Morast
    von Dummheit und Reaktion.
    Wir rücken an, wir misten aus!
    Und bauen uns ein neues Haus:
    die deutsche Sowjetunion!

    "Roter Wedding" grüßt euch, Genossen...

    Перевод:

    Красный Веддинг (первоначальная версия).

    Левой! Левой! Левой! Левой! Гремят барабаны!
    Левой! Левой! Левой! Левой! "Красный Веддинг" идет!
    Здесь не ворчат, здесь нагнетают пар,
    так как то, что мы играем - классовая борьба
    после кровавой музыки!
    Мы даем сильный отпор врагу,
    и то, что мы играем, динамит
    под задом буржуазии.

    Припев:

    "Красный Веддинг" приветствует вас, товарищи,
    Держите кулаки готовыми.
    Держите красные ряды сомкнутыми,
    так как наш день близок!
    Угрожающе стоят фашисты
    там на горизонте!
    Пролетарии, вы должны вооружаться!
    Красный фронт! Красный фронт!

    Левой! Левой! Левой! Левой! Вопреки полиции Цергибеля!
    Левой! Левой! Левой! Левой! Мы помним Первое Мая!
    Кровавое лицо господствующего класса,
    Красный Веддинг не забудет это
    И стыд СПГ (Социал-демократической партии Германии)!
    Они хотят навесить нам лапшу на уши,
    Однако, мы защищаем Красный Берлин -
    Авангард Красной Армии.

    Припев.

    Левой! Левой! Левой! Левой! Мы поднимаем занавес!
    Левой! Левой! Левой! Левой! Теперь наше представление начинается!
    Республика - это прекрасный дворец,
    Однако, она стоит на глубоком болоте
    глупости и реакции.
    Мы продвигаемся, мы наводим порядок!
    И строим новый дом:
    Немецкий Советский Союз!

    Припев.

    1929

    Фото. Плакат: 1 мая 1929 г., 10 лет Коминтерну.


    Фото. Agitprop-Truppe "Roter Wedding" bei der Wahlagitation (1930).
    Агитпроп-труппа "Roter Wedding (Красный Веддинг)"
    во время предвыборной агитационной кампании, 1930 г.


    ================================================== =================
    Der rote Wedding Красный Веддинг - немецкий
    Первоначальный текст песни, посвященной кровавому 1 мая 1929 г. в Берлине, в исполнении ГДР-овского времени.
    Запись из альбома "100 Jahre Deutsches Arbeiterlied - Eine Dokumentation (Eterna 1967) " ГДР. Запись немного пробуксовывает в середине.
    Музыка: Ганс Эйслер (Hanns Eisler) Слова: Эрих Вайнерт (Erich Weinert) 1929г. Исполняет: Karl-Heinz Weichert и Chor des Stephan-Hermlin-Ensembles der PädagogischenHochschule Potsdam Instrumentalgruppe Leitung: Manfred Grüttner
    Download mp3 file:
    http://www.sovmusic.ru/sam_download.php?fname=s9501

    ================================================== =================
    Der rote Wedding Красный Веддинг - немецкий
    "Doch der Wedding lebt und Berlin bleibt rot... Но Веддинг жив, и Берлин остается красным..."
    Вариант текста 1930-х гг., призывающий к борьбе с фашистами (см. текст и перевод). Основной, классический вариант песни, в частности, он приводится в песеннике 1938 г., изданном Э.Бушем в Испании, и советских переводах 1930-х гг. Запись 1960-х гг.
    Музыка: Ганс Эйслер (Hanns Eisler) Слова: Эрих Вайнерт (Erich Weinert) 1929г. Исполняет: Эрнст Буш (Ernst Busch)
    Download mp3 file:
    http://www.sovmusic.ru/sam_download.php?fname=s9505

    1.)
    Links! Links! Links! Links!
    Die Trommeln werden gerührt!
    Links! Links! Links! Links!
    Der rote Wedding marschiert!
    Wir tragen die Wahrheit von Haus zu Haus
    Und jagen die Lüge zum Schornstein hinaus,
    Wie uns die Genossen gelehrt.
    Wir nähren den Hass und wir schüren die Glut,
    Wir heizen die Herzen mit Kraft und Mut
    Bis der Prolet uns gehört.

    Ref.:
    Roter Wedding, grüßt Euch, Genossen,
    Haltet die Fäuste bereit.
    Haltet die roten Reihen geschlossen,
    Dann ist der Tag nicht mehr weit.
    Schon erglüht die rote Sonne
    flammend am Horizont.
    Kämpft, Genossen, Sturmkolonne!
    Rot-Front! Rot-Front!

    2.)
    Links! Links! Links! Links!
    Ein Lump wer kapituliert!
    Links! Links! Links! Links!
    Der rote Wedding marschiert!
    Sie schlagen uns die genossen tot,
    Doch der Wedding lebt und Berlin bleibt rot.
    Es wächst unser heimliches Heer
    Und holt das Volk seine Freiheit zurück,
    Dann spürt der Faschist unsere Faust im Genick.
    Dann entreissen wir ihm das Gewehr.

    /* в записи поется: Wie entreissen ihm Dolch und Gewehr. */

    Ref.:

    Перевод (подстрочник):

    Левой! Левой! Левой! Левой! Гремят барабаны!
    Левой! Левой! Левой! Левой! Красный Веддинг идет!
    Мы несем правду от дома к дому
    И выгоняем ложь в дымовую трубу,
    Как нас товарищи учили.
    Мы питаем ненависть и мы разжигаем жар.
    Мы греем силой и мужеством сердце
    Пролетария, нас слушающего.

    Припев:

    Красный Веддинг приветствует вас, товарищи,
    Держите кулаки готовыми!
    Держите красные ряды сомкнутыми,
    так как наш день близок!
    Уже загорается красное солнце,
    Воспламеняя горизонт.
    Боритесь, товарищи, в бой, колонны!
    Рот фронт! Рот фронт!

    Левой! Левой! Левой! Левой! Отребье, кто капитулирует!
    Левой! Левой! Левой! Левой! Красный Веддинг идет!
    Вы забили наших товарищей до смерти,
    Но Веддинг жив и Берлин остается красным.
    Растет наша тайная армия,
    Которая несет назад народу его свободу.
    Тогда фашист почувствует наш кулак у своего затылка,
    Тогда мы отнимем у него винтовку.

    /* в записи поется: Когда отнимем у него кинжал и винтовку. */

    Припев.

    --------------------------------------------------------
    Перевод С.Болотина и Т.Сикорской (1936 г. или ранее)

    Левой! Левой! Левой! Левой!
    Гремят барабаны в поход!
    Левой! Левой! Левой! Левой!
    То Красный Веддинг идет.
    Убийцы душат рабочий класс,
    Но Веддинг жив и Берлин за нас.
    Мы тайно смыкаем наш строй.
    Начнется бой и узнает враг,
    что страшен фашистам рабочий кулак,
    занесенный над их головой.

    Припев:

    Красный Веддинг,
    к бою! К победе!
    Крепче сожмем кулаки!
    Силы готовьте к битвам последним,
    дни избавленья близки!
    Блеском солнца раскаленным
    залит весь горизонт.
    Выше знамя! В бой, колонны!
    Рот фронт! Рот фронт!

    Левой! Левой! Левой! Левой!
    Лишь трус напуган борьбой.
    Левой! Левой! Левой! Левой!
    Марш, Красный Веддинг, на бой!
    Несем мы правду из дома в дом,
    и против лжи мы в поход идем,
    как наши товарищи шли.
    Мы ненависть плавим в груди бойца,
    горячей отвагой зажжем сердца
    от края до края земли!

    Припев.

    Иллюстрация фразы из песни: "Doch der Wedding lebt und Berlin bleibt rot (Но Веддинг жив и Берлин остается красным)". Берлин называли во времена Веймарской республики "красным", т. к. большинство голосов на выборах там, в сумме, получали левые партии: социал-демократы и коммунисты. На фото ниже такая же фраза применительно к Гамбургу: "Hamburg bleibt rot trotz verbot (Гамбург остается красным несмотря на запрет)".


    Украшенный агитпункт Гамбургского Коммунистического союза молодежи в Сан-Паули по поводу выборов в рейхстаг 1932 года (Ausgeschmücktes Agitationslokal des Hamburger Kommunistischen Jugendverbandes in St. Pauli anlässlich der Reichstagswahl von 1932).

    Фото. Страница из песенника, изданного Эрнстом Бушем в Испании в 1938 г.
    Песня "Der rote Wedding" с классическим текстом 1930-х гг.


    Интересные воспоминания об исполнении песни "Красный Веддинг" из книги Г.Шнеерсона (он был аккомпаниатором Буша во время его пребывания в СССР).
    Осенью 1936 года Эрнст Буш вместе с Эрихом Вайнертом приехал в Ленинград.

    <...>

    Среди ленинградских встреч ярко запомнился вечер в Клубе иностранных моряков для только что прибывших из гитлеровской Германии торговых судов. Задача была необычная, и Буш отнесся к ней как к ответственному партийному поручению.

    В назначенный час мы приехали в клуб, расположенный в Ленинградской гавани. Атмосфера в зрительном зале, заполненном немецкими моряками, была крайне напряженной. Очевидно, заранее обработанные своими командирами, они держались настороженно и недружелюбно...

    Перед выходом на сцену Буш попросил выключить свет в зале. Я видел, что он с трудом сдерживает волнение. Но это было волнение борца перед решающим сражением.

    Прозвенел звонок, раздвинулся занавес, и Эрнст Буш предстал перед тремя сотнями глаз своих соотечественников. На сей раз мы начали программу не с боевых песен и баллад Эйслера, а с немецких народных песен. С неподражаемым юмором и задушевной простотой Буш спел несколько песен, вызвавших немедленный бурный отклик слушителей. Это были популярнейшие "Es, es, es und es", "Muß ich denn", "Am Brunnen vor dem Tore" и, конечно, знаменитая песенка "Tot von Basel" ("Смерть из Базеля"), рассказывающая о незадачливом юнце, взявшем в жены старуху.

    С каждой песней атмосфера в зале становилась все теплей и непринужденней. После двух-трех номеров по сигналу Буша моряки начали подпевать знакомые куплеты, а когда очередь дошла до песни "Tot von Basel", ее веселый припев дружно подхватывал весь зал.

    Теперь наступило время и для других песен. Буш запевает стремительный марш "Красный Веддинг":

    Левой! Левой! Левой! Левой!
    Гремят барабаны в поход!
    То Красный Веддинг идет.
    Убийцы душат рабочий класс,
    Но Веддинг жив и Берлин за нас.
    Мы тайно смыкаем наш строй...

    ...Блеском солнца раскаленным
    залит весь горизонт.
    Выше знамя! В бой, колонны!
    Рот фронт! Рот фронт!

    Эта замечательная песня Эйслера на слова Вайнерта производит странный эффект. Вначале наши слушатели, притихшие и испуганные, хранят напряженное молчание. Но постепенно из темноты зала начинают доноситься возласы одобрения. Песня и ее исполнитель одерживают полную победу. "Песня солидарности" Брехта - Эйслера, "Болотные солдаты", "Песня о Родине" Дунаевского принимаются с восторгом. А "Песню Единого фронта" Буш заканчивает под гром аплодисментов и настойчивые требования повторить. Он повторяет. И припев с ним поет весь зал.

    Этот незабываемый вечер, так взволновавший всех его участников, нашел свое отражение в поэме ленинградского поэта Всеволода Азарова "Чудесный рог мальчика", посвященной Эрнсту Бушу:

    ...Входит спутник в зданье голубое,
    Море из окна еще синей.
    Там поют кларнеты и гобои,
    Иностранных веселя гостей.
    Человек приоткрывает двери,
    Слепнет от внезапной темноты.
    В этой комнате другим не верят,
    Здесь не говорят друг другу "ты".
    ...Жаркое дыхание людей.
    Кто-то придвигает кружку - пей!
    Пой! И он, слезы не замечая,
    Медленно текущей по щеке,
    Им поет мотив родного края,
    Медленно слова припоминая,
    Что матросам пел он в кабачке:
    "Когда был молод - вдруг решил
    Себе старуху в жены взять я.
    Трех дней я с нею не прожил -
    И посылать я стал проклятья.
    Ах, Смерть, мой базельский дружок,
    Возьми сварливую старуху..."

    И начинают петь по слуху,
    Тесней становится кружок.
    И запевают моряки
    С ним песню вольную, другую.
    Она приходит атакуя,
    Она командует - в штыки!
    И отбивают кулаки
    Ее мелодию простую...
    ================================================== =================
    Der rote Wedding Красный Веддинг - немецкий
    "Der Wedding kommt wieder, Berlin bleibt rot... Веддинг возвращается, Берлин остается красным..."
    Послевоенная редакция текста, в которой отражено объединение КПГ и СДПГ в 1946 г. в Социалистическую единую партию Германии (СЕПГ) - правящую партию ГДР. См. текст и перевод. Запись 1960-х гг.
    Музыка: Ганс Эйслер (Hanns Eisler) Слова: Э.Вайнерт (новая редакция - Э.Буш) 1929г. Исполняет: Эрнст Буш (Ernst Busch)
    Download mp3 file:
    http://www.sovmusic.ru/sam_download.php?fname=s9508
    Ref.:
    Roter Wedding grüßt euch, Genossen,
    Haltet die Fäuste bereit!
    Haltet die roten Reihen geschlossen,
    Dann ist der Tag nicht mehr weit!
    Kämpfen wir als Sozialisten
    Endlich in einer Front!
    Arbeitsbrüder, Kommunisten,
    Rot Front! Rot Front!

    Links, links, links, links!
    Die Trommeln werden gerührt.
    Links, links, links, links!
    Die Arbeiterklasse marschiert.
    Wir fragen euch nicht nach Verband und Partei
    Seid ihr nur ehrlich im Kampf mit dabei
    Gegen Unrecht und Reaktion.
    Wir sind durch die Not, durch den Hunger vereint,
    Uns binden die Opfer im Kampf vor dem Feind,
    Unsre Lieder der Revolution!

    Ref.

    Links, links, links, links!
    Der Kampf wird weiter geführt.
    Links, links, links, links!
    Ein Lump, wer kapituliert!
    Wir tragen die Wahrheit von Haus zu Haus
    Und jagen die Lüge zum Schornstein hinaus.
    Wie Karl Marx es und Lenin gelehrt.
    Und schlug auch der Feind unsre Besten tot,
    Der Wedding kommt wieder; Berlin bleibt rot,
    Damit Deutschland den Deutschen gehört.

    Ref.

    Перевод:

    Припев:
    Красный Веддинг приветствует вас, товарищи,
    Держите кулаки готовыми!
    Держите красные ряды сомкнутыми,
    так как наш день близок!
    Сражаемся мы, как и социалисты,
    Наконец, в едином фронте.
    Братья-рабочие, коммунисты,
    Рот фронт! Рот фронт!

    Левой! Левой! Левой! Левой!
    Гремят барабаны!
    Левой! Левой! Левой! Левой!
    Рабочий класс идет!
    Мы не спрашиваем вас о обществах и партиях,
    Если вы честно боретесь
    Против несправедливости и реакции.
    Мы вместе шли сквозь нужду и голод,
    Жертвы призывают нас к борьбе с врагом,
    Наши песни революции!

    Припев.

    Левой! Левой! Левой! Левой!
    Борьба продолжается дальше.
    Левой! Левой! Левой! Левой!
    Отребье, кто капитулирует!
    Мы несем правду от дома к дому
    И выгоняем ложь в дымовую трубу,
    Как Карл Маркс и Ленин учили.
    Пусть враги убили наших лучших товарищей,
    Веддинг возвращается; Берлин остается красным,
    Чтобы Германия принадлежала немцам.

    Припев.

    Фото. Надписи: "Единство. Социалистическая единая партия".

    На улицах Лейпцига. Июнь, 1945г.
    Время и место: Европа / Германия, 1945.
    Фотограф: Редькин Марк (1908-1987) - Москва

    О послевоенной Германии:
    В начале мая 1945 г. Эрнст Буш уже в Берлине. Вопреки своему ранению он бросается в работу. "И даже если они получили меня, - говорит он твердо, - они не победили меня". Несмотря на все послевоенные трудности, следующие годы - это для Буша время исключительно производительного, плодотворного и успешного творчества. В поздней заметке он оценивает 1945-1953 гг. как свое "героическое время".

    Работа разнообразна. Буш снова появляется на берлинских сценах и он также снова поет, хотя левая половина лица парализована. В нем вспыхивает старый огонь борьбы за мир, справедливость, социализм. Однако опустошения нацистским господством и войной огромны, в духовном плане еще больше, чем в материальном.

    В письме голландскому другу весной 1947 г. Буш пишет:
    "Наша борьба за Германию идет своим ходом. Никакой легкой вещи. Всё же, ты знаешь упрямых козлов. Они обижаются на Гитлера только за то, что он проиграл войну. Всё остальное было великолепно. Уничтожение народов, преследование евреев - всё в порядке. И с ними делай демократию. Мы сражаемся здесь за второй Сталинград. Где нам нужно семьдесят парней, у нас есть только полдоли от семи. Если Вы хотите помогать нам, расчищать умственные руины (а они самые наихудшие), добро пожаловать."

    Оригинал текста:

    Anfang Mai 1945 ist Ernst Busch schon in Berlin. Trotz seiner Verletzung stürzt er sich in die Arbeit. "Und wenn sie mich auch gekriegt haben," sagt er hintergründig, "untergekriegt haben sie mich nicht." Ungeachtet aller nachkriegsbedingten Widrigkeiten sind für Busch die folgenden Jahre eine Zeit außerordentlich produktiven, fruchtbaren und erfolgreichen Schaffens. In einer späten Notiz schätzt er die Jahre von 1945 - 1953 als seine "heroische Zeit" ein.

    Die Arbeit ist vielseitig. Busch erscheint wieder auf Berliner Bühnen und er singt auch wieder, obwohl die linke Gesichtshälfte streikt. In ihm lodert das alte Feuer des Kampfes für Frieden, Gerechtigkeit, Sozialismus. Doch die Verheerungen durch Naziherrschaft und Krieg sind riesig, ideell mehr noch als materiell. In einem Brief an einen holländischen Freund schreibt Busch im Frühjahr 1947:

    "Unser Kampf um Deutschland geht seinen Gang. Keine leichte Sache. Du kennst doch die sturen Böcke. Sie nehmen dem Hitler nur eines krumm, daß er ihren Krieg verloren hat. Alles andere war großartig. Völker ausrotten, Judenverfolgung, alles in Ordnung. Und mit denen mach Du mal Demokratie. Wir kämpfen hier um ein zweites Stalingrad. Wo wir siebzig Kerle brauchen, haben wir nur sieben halbe Portionen. Wenn Ihr uns helfen wollt, die geistigen Trümmer (und das sind die schlimmsten), etwas mit weg zu schaufeln, herzlich willkommen."
    Цитата с http://www.ernst-busch.net/?page=art&artid=31

  11. #31
    FL
    FL is offline
    Почтенный гражданин
    Join Date
    Mar 2005
    Posts
    526
    Rep Power
    13

    Re: Soviet songs in German by Ernst Busch and russian originals.

    Фото. Пограничный переезд "Негорелое" (далее ж.д. на Минск). Западная граница СССР, 1930-е гг.
    Надпись: "Привет трудящимся Запада!"


    В продолжение темы агитпропгрупп.

    Das Komsomolzenlied Песня комсомольцев - немецкий
    "GPU und Milizei kämpfen mit Lenins Partei für die Sowjetunion... ГПУ и милиция борются вместе с ленинской партией за Советский Союз..."
    После турне по Советскому Союзу в 1929 г. агитпропгруппа "Красные рупора" подготовила программу под названием "За советскую власть", куда вошли песни на советские мелодии с новыми немецкими текстами. Одна из песен этой программы. См. текст и перевод.
    Музыка: советская песня комсомольцев Слова: Agitprop-Truppe "Das Rote Sprachrohr", Berlin 1930г. Исполняет: Agitprop-Truppe "Das Rote Sprachrohr", Berlin Исполнение 1930г.
    Download mp3 file:
    http://www.sovmusic.ru/sam_download.php?fname=s9511

    Im Betrieb: Komsomol!
    Auf dem Land: Komsomol!
    Überall: Komsomol!
    Bricht dem Sozialismus Bahn.
    Ja, die Komsomolzen,
    was sind das doch für Kerle!
    Knorke, knorke, knorke alle Mann!

    Landwirtschaft und Industrie
    produzieren wie noch nie
    in der Sowjetunion.
    Bauer, der so lange schlief,
    schafft jetzt mit dem Kollektiv
    für die Sowjetunion.

    Im Betrieb...

    Lenin spricht: Elektrokraft
    mit am Sozialismus schafft
    in der Sowjetunion.
    Mit Traktor und Eisenbahn
    bauеn wir am Fünfjahresplan
    für die Sowjetunion.

    Im Betrieb...

    Technik und das Alphabet
    bringt aufs Dorf der Stadtprolet
    in der Sowjetunion.
    Volksverdummung ist gewesen,
    heute lernt der Bauer lesen
    für die Sowjetunion.

    Im Betrieb...

    Hüte dich, du Weißgardist,
    immer wacht der Rotarmist
    in der Sowjetunion!
    GPU und Milizei
    kämpfen mit Lenins Partei
    für die Sowjetunion.

    Im Betrieb...

    Hör, Berliner Jungprolet,
    stolz die rote Fahne weht
    in der Sowjetunion.
    Kämpfe und verzage nie,
    kämpf mit aller Energie
    für die Sowjetunion.

    Im Betrieb...

    Перевод:

    Припев:

    На предприятии: Комсомол!
    В деревне: Комсомол!
    Всюду: Комсомол
    Прокладывает путь социализму!
    Да, комсомольцы -
    парни что надо!
    Отличные, отличные, отличные все ребята!

    Сельское хозяйство и промышленность
    работают, как никогда прежде,
    в Советском Союзе.
    Крестьянин, который спал так долго,
    теперь создает в коллективе
    для Советского Союза.

    Припев.

    Ленин сказал: Электрофикация
    условие создания социализма
    в Советском Союзе.
    С трактором и железной дорогой
    строим мы по плану пятилетки
    для Советского Союза.

    Припев.

    Технику и алфавит
    приносит в деревню городской пролетарий
    в Советском Союзе.
    Одурачивание народа было,
    сегодня крестьянин учится читать
    для Советского Союза.

    Припев.

    Берегись, белогвардеец,
    Всегда бодрствует красноармеец
    В Советском Союзе!
    ГПУ и милиция
    борются вместе с ленинской партией
    за Советский Союз.

    Припев.

    Слушай, берлинский молодой пролетарий,
    Гордо развевается красный флаг
    В Советском Союзе.
    Борись и никогда не унывай,
    Борись со всей энергией
    за Советский Союз.

    Припев.

    1930


    Демонстрация. XIV Международный юношеский день. Красная площадь. Москва. 1929 г.
    Фотограф: Аркадий Шайхет (1898-1959).

    На переднем плане, видимо, немецкая делегация (тельманки-юнгштурмовки и характерные сапоги).

    МЮД - Международный Юношеский День, отмечался 12 сентября.
    "Поздравляем вас с праздником трудящейся молодежи всего мира... Миллионы юношей и девушек нашей родины вместе с передовой антифашистской молодежью всех стран в ХХIII Международный Юношеский День демонстрируют свою силу и мощь, свою непреклонную готовность бороться до последнего вздоха против кровавого фашизма, против новых империалистических войн, за мир, за социализм, за братство народов всех стран, наций и рас..."
    Подробнее см.
    http://www.oldgazette.ru/pravda/13091937/index1.html
    13 СЕНТЯБРЯ 1937г. П Р А В Д А. №253 (7219).

  12. #32
    FL
    FL is offline
    Почтенный гражданин
    Join Date
    Mar 2005
    Posts
    526
    Rep Power
    13

    Re: Soviet songs in German by Ernst Busch and russian originals.

    Roter Raketenmarsch Марш Красных ракет - немецкий
    "Красная Россия, ты - рабочее государство, идущее впереди нас в деле освобождения. Из угнетения и нужды возникшее Свободное Отечество всех трудящихся..."
    Выходная песня агитпропгруппы ""Rote Raketen (Красные ракеты)", одной из ведущих групп немецкого рабочего театра 1920-30-х гг. Текст и перевод прилагаются. Запись Versandhaus "Arbeiter-Kult" Mech. Cop. 1929.
    Слова: Max Jensen Исполняет: Agitprop-Truppe "Rote Raketen", Berlin Исполнение 1929г.
    Download mp3 file:
    http://www.sovmusic.ru/sam_download.php?fname=s9515


    Elend und Hunger bedrücken uns schwer,
    versklavt, unterjocht ist der Arbeiter Heer.
    Weißer Terror rast erbarmungslos,
    vorwärts, Proleten, zum Gegenstoß!

    Rote Raketen erhellen die Nacht,
    zeigen den Weg zur Entfaltung der Macht.
    Arbeiter, Bauern, in Stadt und Land,
    reicht euch zum Kampfe die Hand.

    Rotes Rußland, du Arbeiterstaat,
    gingst uns voran mit befreiender Tat.
    Aus Unterdrückung und Elend entstand
    frei aller Schaffenden Vaterland.

    Rote Raketen erhellen die Nacht,
    rote Soldaten stehen auf der Wacht.
    Arbeiter, Bauern der Sowjetunion
    schützen die Revolution.

    Sklaven am Pflug, in Schacht und Fabrik,
    erkämpft euch die Arbeiterrepublik.
    Werft endlich ab eurer Fessel Last,
    schließt euch zusammen und Tritt gefaßt!

    Rote Raketen erhellen die Nacht,
    geben Signale zur letzten Schlacht.
    Arbeiter, Bauern, macht euch frei,
    vorwärts, folgt Lenins Partei!

    Перевод:

    Нищета и голод тяжело гнетут нас,
    Порабощена, угнетена рабочая армия.
    Белый террор неистовствует безжалостно,
    вперед, пролетарии, в контратаку!

    "Красные ракеты" освещают ночь,
    показывают дорогу к раскрытию сил.
    Рабочий, крестьянин, в городе и деревне,
    поднимите руку для борьбы.

    Красная Россия, ты - рабочее государство,
    идущее впереди нас в деле освобождения.
    Из угнетения и нужды возникшее
    Свободное Отечество всех трудящихся.

    "Красные ракеты" освещают ночь,
    красные солдаты стоят на посту.
    Рабочие и крестьяне Советского Союза
    Защищают революцию.

    Порабощенные, за плугом, на шахтах и фабриках,
    боритесь за Рабочую Республику.
    Сбросьте, наконец, груз ваших оков,
    Объединитесь и шагайте вместе!

    "Красные ракеты" освещают ночь,
    дают сигналы к последней битве.
    Рабочий, крестьянин, освободите себя,
    вперед, за партией Ленина!

    Фото. Агитпропгруппа "Rote Raketen (Красные ракеты)", 1928 г.
    Rote Raketen Berlin 1928 Tourneeauto"Der Wundergaul - genannt 'Die große Koalition'"

  13. #33
    FL
    FL is offline
    Почтенный гражданин
    Join Date
    Mar 2005
    Posts
    526
    Rep Power
    13

    Re: Soviet songs in German by Ernst Busch and russian originals.

    Kampflied gegen den Faschismus Боевая песня против фашизма - немецкий
    Песня призывает рабочий класс Германии к единству и сплоченности в борьбе с фашизмом.
    В песне отражена политическая ситуация 1932 года в Германии, накануне прихода Гитлера к власти. Запись Versandhaus "Arbeiter-Kult" Mech. Cop.
    Музыка: Ганс Эйслер (Hanns Eisler) Слова: Эрих Вайнерт (Erich Weinert) 1932г. Исполняет: Эрнст Буш (Ernst Busch), Studioorchester Dirigent Hanns Eisler Исполнение 1932г.
    Download mp3 file:
    http://www.sovmusic.ru/sam_download.php?fname=s9539

    Kampflied gegen den Faschismus Боевая песня против фашизма - немецкий
    Запись 1960-х гг. Текст изменен по сравнению с оригиналом (убраны упоминания о "Железном фронте") и сокращен на один куплет.
    Музыка: Ганс Эйслер (Hanns Eisler) Слова: Эрих Вайнерт (Erich Weinert) 1932г. Исполняет: Эрнст Буш (Ernst Busch)
    Download mp3 file:
    http://www.sovmusic.ru/sam_download.php?fname=s9540

    Kampflied gegen den Faschismus Боевая песня против фашизма (1932 г.)
    Музыка: Ганс Эйслер (Hanns Eisler) Слова: Эрих Вайнерт (Erich Weinert)

    Wer zahlt das Geld für Hitler und seine Kompanie?
    Das sind die Großprofitler der Kanonenindustrie.
    Ihre Parole ist der Arbeitermord, sie singen vom blutigen Tag.
    Setz dich zur Wehr, Du Arbeiterheer, hol aus zum Gegenschlag!

    Weg mit dem Schwindel der Eisernen Front, den Betrügern am Proletariat
    Uns hilft nur die Rote Einheitsfront aus Arbeiter, Bauer und Soldat
    Heraus aus dem alten Wahne, die Einheitsfont marschiert
    Unter der roten Fahne, die Sichel und Hammer führt.

    Es schrein die Reformisten: Der Hitler darf nicht zur Macht!
    Doch wer hat den Faschisten die Bahn erst frei gemacht?
    Sievering verbot den Roten Frontkämpferbund, doch niemals die braune Armee
    Drum Kampf angesagt, zum Teufel gejagt die Führer der SPD!

    Weg mit dem Schwindel der Eisernen Front, den Betrügern am Proletariat
    Uns hilft nur die Rote Einheitsfront aus Arbeiter, Bauer und Soldat
    Heraus aus dem alten Wahne, die Einheitsfont marschiert
    Unter der roten Fahne, die Sichel und Hammer führt.

    Und drohn des Hitlers Horden, der Kampfbund steht bereit.
    Dann ist es Schluss mit dem Morden, dann kommt eine andere Zeit!
    Wenn wir im Bund mit der Sowjetunion den Henkern das Handwerk gelegt,
    Und die einige Kraft der Arbeiterschaft die weiße Front zerschlägt.

    Weg mit dem Schwindel der Eisernen Front, den Betrügern am Proletariat
    Uns hilft nur die Rote Einheitsfront aus Arbeiter, Bauer und Soldat
    Heraus aus dem alten Wahne, die Einheitsfont marschiert
    Unter der roten Fahne, die Sichel und Hammer führt.

    Перевод:

    Кто платит деньги за Гитлера и его компанию?
    Это получающие крупные барыши от производства пушек.
    Их пароль - убийство рабочих, они поют о кровавом дне.
    Обороняйся, рабочая армия, готовь контрудар!

    Прочь от обмана "Железного фронта"*, мошенников возле пролетариата,
    Нам поможет только Красный Единый фронт рабочих, крестьян и солдат,
    Выходите из старой иллюзии, Единый фронт марширует
    Под красным знаменем, которое ведет серп и молот.

    Это крик реформистов: Гитлер не может прийти к власти!
    Однако, кто только освободил дорогу фашистам?
    Зеверинг** запретил Красный фронтовой союз, однако никогда не запрещал коричневую армию.
    Так объявленная борьба, послана к черту руководителями СДПГ!

    Прочь от обмана "Железного фронта", мошенников возле пролетариата,
    Нам поможет только Красный Единый фронт рабочих, крестьян и солдат,
    Выходите из старой иллюзии, Единый фронт марширует
    Под красным знаменем, которое ведет серп и молот.

    И против угрозы орд Гитлера готов боевой союз.
    Тогда конец убийствам, тогда начинается другое время!
    Когда мы в союзе с Советским Союзом палачам положим конец,
    И силы рабочего класса белый фронт уничтожат.

    Прочь от обмана "Железного фронта", мошенников возле пролетариата,
    Нам поможет только Красный Единый фронт рабочих, крестьян и солдат,
    Выходите из старой иллюзии, Единый фронт марширует
    Под красным знаменем, которое ведет серп и молот.

    *Военизированный союз "Райхсбаннер" ("Знамя страны") был организован социал-демократами и либералами в 1924 году для защиты конституции от крайне правых военизированных групп (капповцев, фашистов и пр.) и численно являлся весьма внушительным. Социал-демократические рабочие преобладали в рядах организации, лидеры СДПГ направляли ее политику. Это руководство отрицало необходимость вооружения своих членов и всячески противилось попыткам рядовых активистов вступать в борьбу с гитлеровскими штурмовиками. Под давлением критики слева СДПГ в декабре 1931 года была вынуждена реорганизовать "Райхсбаннер" в собственную партийную боевую организацию, "Железный Фронт". Массы рабочих-социалистов вступили сначала в "Железный Фронт", но так же как и в отношении прежней "демократической" боевой организации, социал-демократы не имели никаких намерений вооружить рабочих и своими силами защищать их организации от нападений штурмовиков Рема.

    Во время голосования на пост Президента германского рейха в апреле 1932 г. социал-демократы поддержали кандидатуру фельдмаршала Гинденбурга (теория "меньшего зла") и использовали "Райхсбаннер" и "Железный Фронт" в качестве пропагандистов этого реакционера, который через несколько месяцев назначил Гитлера на пост канцлера. Ясно, что этим они нанесли фатальный удар готовности рабочего класса сопротивляться фашистскому взятию власти. Когда 22 января 1933 г. фашисты устроили провокационный марш на штаб-квартиру Коммунистической партии, социал-демократы увели дивизии "Железного Фронта" из Берлина под предлогом полевых учений, чтобы предотвратить сплоченную борьбу рабочих военных организаций против штурмовиков.

    **Социал-демократическое правительство Отто Брауна и Карла Зеверинга в Пруссии, крупнейшей провинции Германии (1931).

    Фото. Митинг "Рот-Фронта" (Roten Frontkämpferbund - RFB).
    Надписи: "Смерть фашизму", "Развитие Советскому Союзу", "Рот-Фронт уничтожит реакцию", "Рот-Фронт борется в духе Ленина".


    Фото: Дом "Карл Либкнехт", Берлин, Бюловплац (штаб-квартира КПГ с 1926 г.). Во время агитационной кампании выборов в рейхтаг 1932 г. Надпись: "Выходи на антифашистские акции против войны, голода и фашизма. Голосуй за коммунистов. Голосуй за КПГ. КПГ - список №3".


    Das Karl-Liebknecht-Haus am Berliner Bülowplatz, bei einem Aufmarsch der SA am 22. Januar 1933.
    Фото. Дом "Карл Либкнехт", Берлин, Bülowplatz, во время фашистского марша на штаб-квартиру Коммунистической партии 22 января 1933 г.
    На здании портреты Ленина, Карла Либкнехта и Розы Люксембург.


    Фото: Дом "Карл Либкнехт", Берлин, Bülowplatz, во время фашистского марша на штаб-квартиру Коммунистической партии 22 января 1933 г.

    Title: Berlin, Bülowplatz, SA-Aufmarsch
    Description: Zentralbild Berlin, Januar 1933.
    Aus Anlass der Horst-Wessel-Feier der NSDAP veranstaltete die SA am 22.1.33 einen provokatorischen Aufmarsch zum Bülowplatz in Berlin. Ein riesiges Polizeiaufgebot gegenüber dem Liebknecht-Haus am Bülowplatz zum Schutz der faschistischen Provokation.
    Date: 22 January 1933 (1933-01-22)

  14. #34
    FL
    FL is offline
    Почтенный гражданин
    Join Date
    Mar 2005
    Posts
    526
    Rep Power
    13

    Re: Soviet songs in German by Ernst Busch and russian originals.

    Фото. Мадрид, 1936 г.

    Надпись: "Фашизм хочет завоевать Мадрид. Мадрид будет могилой фашизма".
    Лозунг, разошедшийся на цитаты и песни.

    Название: Испания будет свободной - 02:47
    Описание: "Идите, идите, шакалы - могилой вам будет Мадрид!.."
    Песня о гражданской войне в Испании 1936-1939 гг.
    Музыка: П. Туртыгина Слова: С. Алымов 1936 г. Исполняет: В. Канделаки, хор т-ра им. В. Немировича-Данченко п/у А. Капульского. Исполнение: 1938 г.

    Title: Spain will be free - 02:47
    Description: "Go on, jackals - Madrid will be your tomb"
    Song about Civil war in Spain 1936-1939
    Music: P.Turtigina Lyrics: S. Alimov 1936 Singer: V. Kandelaki Performance: 1938.
    Download mp3 file:
    http://www.sovmusic.ru/english/download ... me=ispania


    Испания будет свободной
    Музыка: П. Туртыгина Слова: С. Алымов

    Идут на Мадрид генералы,
    Испания гневом кипит.
    Идите, идите, шакалы,
    Могилой вам будет Мадрид!

    Припев:
    Пылают деревни, горят города,
    Но фронт не слабеет народный.
    В крови захлебнется фашистов орда,
    Испания будет свободной!

    На скалах высоких и серых,
    В раздольях испанских равнин,
    В морях, омывающих берег,
    Припев наших песен один:

    Припев.

    Возьмем, отобьем Овиедо,
    В Толедо дорогу найдем,
    В Севилью родную с победой
    И песней победной войдем!

    Припев.

    Идут на Мадрид генералы,
    Идут на Мадрид палачи,
    Навстречу с грохочущим шквалом
    Геройская песня звучит:

    Припев:
    Пылают деревни, горят города,
    Но фронт не слабеет народный.
    В крови захлебнется фашистов орда,
    Испания будет свободной!

    1936


    Spain will be free

    Generals go to Madrid,
    Spain boils with anger.
    Go, go on, jackals,
    Madrid will be your tomb!

    Refrain:
    Villages flame, cities burn,
    But the popular front does not weaken.
    In blood the fascist horde will have choked,
    Spain will be free!

    On the high and grey rocks,
    In expanses of Spanish plains,
    In the seas washing coast,
    Refrain of our songs is only one:

    Refrain.

    We will have retaked Oviedo,
    we will have opened a road to Toledo.
    To native Seville with a victory
    And song victorious we will have entered!

    Refrain.

    Generals go to Madrid,
    Executioners go to Madrid,
    Towards them with roaring squall
    The heroic song sounds:

    Refrain:
    Villages flame, cities burn,
    But the popular front does not weaken.
    In blood the fascist horde will have choked,
    Spain will be free!

    1936

    Фото. Республиканская народная милиция. Барселона. Отправка на фронт в Сарагосу.
    29 августа 1936 г.


    Название: No pasarán! - 01:18
    Описание: Песня о Гражданской войне в Испании.
    Музыка: Hanns Eisler Слова: Herrera Petere 1936г. Исполняет: Эрнст Буш и "OktoberKlub"(?)
    Download mp3 file:
    http://www.sovmusic.ru/download.php?fname=no_pas

    ¡No pasarán!
    Eisler, el gran compositor expulsado de la Alemania hitleriana por su origen judío escribió la música de esta canción a principios del año 1937, cuando llegó a España desde Nueva York para conocer de cerca el espíritu invencible de los milicianos que hacían inexpugnable la capital de la República. (Carlos Palacio, "Colección de Canciones de Lucha", Febrero 1939)

    Другое название песни - "Пятый полк". Песня была также официальным гимном прославленного Пятого полка. Первоначально значительную его часть составляли рабочие-металлисты.

    Большая советская энциклопедия:

    «Пятый полк», объединение добровольных военных формирований компартии Испании, созданное в августе 1936 и предоставленное в распоряжение республиканского правительства. Назван так потому, что до фашистского мятежа, начавшегося 17—18 июля 1936, в Мадриде дислоцировалось четыре регулярных полка. «Пятый полк» отличался чёткой воинской организацией, дисциплиной. Его ядро составили 400 рабочих-коммунистов. Всего через «Пятый полк» прошло около 70 тыс. чел., из которых 50% были коммунистами, 25% — социалистами, 15% — левыми республиканцами, 10% — беспартийными. Штаб «Пятый полк» находился в Мадриде, а десятки батальонов — во всех крупных городах республики, где готовились бойцы и командиры всех родов войск. «Пятый полк» стал ядром Народной армии республики. В декабре 1936 компартия передала «Пятый полк» под полный контроль правительства Народного фронта.
    ¡No pasarán!
    Texto: Herrera Petere
    Música: Hans Eisler

    ¡No pasarán!
    ¡no pasarán!
    los de acero firmes están!
    temple duro, roca viva
    que al fascismo aplastará, ¡vencerá!
    bomba al cinto, bayonetas,
    al combate acero va, ¡pasará!

    ¡No pasarán!
    ¡no pasarán!
    por la tierra y por el pan
    vista al frente, pulso firme,
    los fusiles apuntad: ¡disparar!
    salte tierra a cañonazos
    nada importa, ¡acero va! ¡pasará!

    !No pasarán!
    ¡no pasaran!
    el fascismo se detendrá
    ante el muro de granito
    que el acero le opondrá, ¡vencerá!
    por la España antifascista,
    a la guerra acero va, ¡pasará!
    --конец исполняемого в записи текста----

    ¡No pasarán!
    ¡no pasarán!
    corte el viento el ademán,
    las bayonetas de acero
    al invasor detendrán, ¡clavarán!
    en la tierra que es de España
    y del pueblo, acero va, ¡pasara!,

    Ra ra ra ra
    ra ra ra ra
    metalúrgicos a luchar.
    Con el 5º Regimiento
    los obreros del metal ¡vencerán!
    Adelante, compañías
    al grito de acero va
    ¡pasará!


    Перевод:

    Они не пройдут!
    Они не пройдут!
    Те, что из стали, - тверды!
    Закалка прочная - живая скала,
    которая фашизм разгромит: победит!
    Граната на поясе, штыки,
    в бой сталь идет: она пройдет!

    Они не пройдут!
    Они не пройдут!
    За землю и за хлеб,
    цель перед глазами, пульс спокойный,
    ружья на изготовку: огонь!
    Взорвите землю орудийными залпами -
    всё равно: сталь идет - она пройдет!

    Они не пройдут!
    Они не пройдут!
    Фашизм остановится
    перед стеной из гранита,
    которую сталь противопоставит ему: она победит!
    За антифашистскую Испанию
    на войну сталь идет: она пройдет!

    Они не пройдут!
    они не пройдут!
    Укротите движение урагана,
    штыки из стали,
    они задержат захватчика: они вонзятся в них!
    По земле, которая принадлежит Испании
    и народу, сталь идет: она пройдет!

    Ra ra ra ra
    ra ra ra ra
    металлурги, которые должны сражаться.
    С 5-ым полком
    рабочие-металлисты: они победят!
    Вперед, роты,
    в грохот стали идут,
    они пройдут!

    В марте 1937 года в Мадрид приехал Ганс Эйслер. Эрнст Буш в это время был еще в Валенсии.

    Благодаря Бушу многие песни Эйслера были широко известны в Испании. Особенно полюбился здесь его боевой марш "Пятый полк" на слова испанского поэта Эррера Петера и лирическая песня "На испанской земле" на стихи Людвига Ренна.

    Вот что рассказывает о своей встрече с Эйслером Карлос Паласио:

    "Мадрид жил в те дни в предельном напряжении. Вражеское радио слало на весь мир победные реляции, возвещавшие, что не сегодня-завтра генерал Франко торжественно въедет в столицу на белом коне... В одно прекрасное утро в помещении руководимой мною агитгруппы "Фронтовой громкоговоритель" раздался телефонный звонок и голос полковника Бениго мне сообщил, что в Мадрид прибыл композитор Эйслер, что он находится в штабе Пятого полка и ждет меня. Я никогда еще не встречался с ним, но уже давно восхищался его музыкой, знал многие его песни и в своем творчестве всегода стремился следовать его путем. И вот сйчас мне предстоит встретиться с этим великим мастером революционной песни!

    Вместе с поэтом Эррера Петера мы входим в помещение штаба Пятого полка. В одной из комнат стоит рояль, за роялем - невысокий, полный, улыбающийся человек, который порывисто вскакивает и идет мне навстречу. Первое, что он мне говорит, дружески обнимая меня, это добрые слова о моей песне "Стальные колонны". Он рад, что его и Э.Петера песня "Пятый полк" стала любимой в Испании и служит официальным гимном прославленному в боях полку".

    Эйслер пробыл в Испании около месяца. Он несколько раз выезжал на передовые позиции, где устраивались его встречи с отдельными группами бойцов Одиннадцатой интербригады, разучивал с ними новые песни, рассказывал о немецких деятелях культуры, находящихся в эмиграции. Не раз выступал он и в военных лазаретах. Привожу фрагмент из его воспоминаний об одной из встреч с бойцами интербригад:

    "В пять часов вечера начался самый своеобразный в моей жизни концерт. На сцене сидели добровольцы. Часть из них - ранены, в повязках. В зрительном зале - тоже добровольцы и испанские солдаты. Меня поразила их дикая жажда общения с культурой, пусть даже в ее простейшей форме. Это надо правильно понимать. Добровольцы перенесли уже огромные испытания и еще большие испытания ждали их впереди. Пришедшие с передовых позиций, они испытывали потребность выразить свои переживания, поделиться этим со своими товарищами из других батальонов, побрататься с ними.

    Это было действительно захватывающее представление. Это было не пение: хриплые голоса, простуженные в холодных траншеях. Но все, что пелось было свежо и исполнено восторга. Так должны были петь крестьяне свои боевые гимны во времена Крестьянской войны, так, наверно, пели табориты, так должна была звучать впервые спетая "Марсельеза". Для меня, как композитора, это был поучительнейший вечер, который показал мне, как нужна людям музыка и какую важную роль она может играть в борьбе за новый мир".

    Г.Ш.

  15. #35
    FL
    FL is offline
    Почтенный гражданин
    Join Date
    Mar 2005
    Posts
    526
    Rep Power
    13

    Re: Soviet songs in German by Ernst Busch and russian originals.

    В продолжение темы ленинградской поездки Буша и Вайнерта 1936 года.
    Осенью 1936 года Эрнст Буш вместе с Эрихом Вайнертом приехал в Ленинград.
    <...>
    С большим подъемом прошли встречи с ленинградскими композиторами, проявившими горячий интерес к искусству певца и к его репертуару. Особенно увлекся Бушем и Вайнертом молодой композитор Виктор Томилин, не пропускавший ни одного выступления, ни одной встречи с немецкими друзьями. Он приходил на наши занятия с Бушем, беседовал с ним, стремясь постигнуть тайну воздействия певца на слушателей. Тогда завязалась творческая дружба Томилина с Эрихом Вайнером, на стихи которого композитор написал несколько отличных песен, посвященных теме антифашистской борьбы испанского народа.

    Г. Шнеерсон


    Томилин Виктор Константинович [2 (15) V 1908, Бердичев - 1 XII 1941, погиб в бою у Невской Дубровки, под Ленинградом] - советский композитор.

    В 1927 окончил Киевский муз.-драм. институт им. Н. В. Лысенко, в 1927-28 учился в Ленингр. центр. муз. техникуме по классу композиции у П. Б. Рязанова, в 1932 окончил Ленингр. консерваторию по классу композиции у В. В. Щербачёва.

    Большую творческую работу он сочетал с общественной. Участник фольклорных экспедиций в Крым, Чувашию, Кабардино-Балкарию.

    Успешно работал в области массовой песни (осн. темы - революционная, Гражданской войны); лучшие песни Т. получили широкое распространение, среди них "Песня о Тельмане" (сл. Е. И. Рывиной, 1934); "Песня советских моряков" (сл. Рывиной, 1937), "Песня народного фронта" (сл. Э. Вайнерта, рус. пер. Вс. Б. Азарова, 1937), "Песня о Долорес Ибаррури" (1937), "Лина Одена" (сл. Е. Г. Полонской, 1937), "Пауль Лука" (сл. Азарова, 193, "На дубу зелёном" (слова народные, 1941), "Батарейная", "Песня Народного ополчения" и "Артиллерийская" (1941).

    Значит. внимание уделял музыке для детей. Преподавал в муз. школах Киева и Ленинграда, с 1934 - в Муз. техникуме при Ленингр. консерватории (ныне Муз. уч-ще им. Н. А. Римского-Корсакова), руководил коллективами художеств. самодеятельности.

    В начале войны Виктор Томилин поступил в школу младших лейтенантов, по окончании ее сражался на передовой и погиб 1 декабря 1941 года в бою у Невской Дубровки, под Ленинградом.
    Много лет назад в ленинградской школе № 235 был создан теперь уже ставший народным музей «А музы не молчали».

    И все эти годы мы убеждаемся: какое это могучее средство становления характеров — память!

    Когда-то поэт Михаил Дудин сказал ребятам: «Ваш музей — мостик от вас к нам». Вот он, этот мостик: сегодняшние экскурсоводы по музею и — снова проживающие свое детство открыватели первой нашей выставки, посвященной великому немецкому певцу Эрнсту Бушу и композитору Виктору Томилину, погибшему в атаке на Невской Дубровке. Друг Томилина, балтийский поэт, автор текстов его песен Всеволод Азаров и — нарядные малыши, вручающие ему гвоздики.

    <..>

    Н. КОСТИЦИНА: А с какого экспоната началось создание коллекции музея?

    О. ПРУТТ: Вы знаете, наверное, самым первым... Мы, в общем, до сих пор как-то не можем остановиться на этом, потому что разные люди вспоминают...

    Н. КОСТИЦИНА: А сколько уже экспонатов?

    О. ПРУТТ: Вы знаете, больше 20 тысяч подлинников. Первый экспонат, я Вам могу сказать, это очень интересно, потому что, может быть, он был и первым, а, может быть, он был в числе первых. Дело в том, что ребята поехали в Невскую Дубровку и увидели там улицу имени композитора Томилина - Виктора Томилина. И вот они заинтересовались, почему, - война, бои, это страшное место, - почему композитор? И вообще, какова его судьба? И по просьбе Евгения Алексеевича Линда, учителя нашей школы, который как раз инициатором был, вот таким генератором в работе по созданию музея, они взяли метр квадратный земли и привезли. То есть, не просеивая, все, что там было в этом метре. Вот этот метр земли положили у нас под стекло. Вот та витрина, которая связана с Томилиным, и вот эта вот земля - это то, с чего начинался наш музей. Искусство и война. Земля, в которой было еще очень много осколков, всяких ржавых каких-то кусочков, корни травы, которая не взошла, и земля, которая пропитана и кровью, и болью. В общем, вот такой вот совершено уникальный у нас экспонат. И можно считать, что это первый экспонат.
    В предвоенные тридцатые годы молодые композиторы были полны энтузиазма, разнообразны были их творческие устремления. Они отражали в своих сочинениях не только глобальные темы своей эпохи, но и внутренний мир современника. Они могли еще творить, талант их только расцветал, обретая силу, глубину, зрелость. Но в годы войны многие композиторы ушли добровольцами на фронт, многие из них погибли в боях за Родину или в оккупации. "Если бы они были живы, они стали бы гордостью нашей музыкальной культуры. Они отдали за Родину самое дорогое - жизнь",- так писал о них композитор Тихон Хренников.
    http://unilib.chel.su:81/news/source/mir.htm
    Название: Lied der Volksfront Песня Народного фронта - немецкий язык
    Описание: "Was einst geschlecht sich um geschlecht in heißem kampf errang..." Народный фронт - коалиция коммунистов, социалистов и всех демократических сил, созданная для борьбы с фашизмом в Испании в 1936 г.
    Одна из тех песен, которые Эрнст Буш исполнял в Испании в 1937-38 гг. Запись 1960-х гг. Памяти композитора Виктора Томилина - погиб 1 декабря 1941 г. в бою под Ленинградом у Невской Дубровки.
    Музыка: Виктор Томилин Слова: Эрих Вайнерт (Erich Weinert) 1937г. Исполняет: Эрнст Буш (Ernst Busch)
    Download mp3 file:
    http://www.sovmusic.ru/sam_download.php?fname=s9412

    Еще один вариант исполнения с более полным текстом.

    Название: Lied der Volksfront Песня Народного фронта - немецкий язык
    Описание: "Was einst geschlecht sich um geschlecht in heißem kampf errang..." Народный фронт - коалиция коммунистов, социалистов и всех демократических сил, созданная для борьбы с фашизмом в Испании в 1936 г.
    Был также советский вариант песни в пер. В.Б. Азарова. Запись из альбома "100 Jahre Deutsches Arbeiterlied - Eine Dokumentation (Eterna 1967)".
    Музыка: Виктор Томилин (обработка Kurt Greiner-Pol) Слова: Эрих Вайнерт (Erich Weinert) 1937г. Исполняет: Karl-Heinz Weichert, Hermann Hähnel, Männerchor und Blasorchester Leitung: Heinz Arenz
    Download mp3 file:
    http://www.sovmusic.ru/sam_download.php?fname=s9411

  16. #36
    FL
    FL is offline
    Почтенный гражданин
    Join Date
    Mar 2005
    Posts
    526
    Rep Power
    13

    Re: Soviet songs in German by Ernst Busch and russian originals.

    Более ранняя песня Томилина - "Песня о Тельмане" (1934)

    Название: Песня о Тельмане - 02:38
    Описание: "Мы отбили Димитрова, надо Тельмана отбить!.."
    Яркая, выразительная песня, своим чеканным и напряженным ритмом и мелодией напоминающая о песнях Г.Эйслера.
    Музыка: В. Томилин Слова: Е. Рывина 1934 г. Исполняет: Ансамбль п/у А. В. Александрова Исполнение: 1938 г.
    Download mp3 file:
    http://www.sovmusic.ru/download.php?fname=pesnya45

    Песня о Тельмане
    Музыка: В. Томилин Слова: Е. Рывина

    По горам и по равнинам,
    Над Гаронной, на Невой,
    Над Парижем, над Берлином,
    Над Советскою Москвой -
    Всем ветрам шумя навстречу,
    Загремев на всех путях,
    Клич идёт на всех наречьях:
    Всех возможных языках!

    Припев:

    И голоса звучат отдельно,
    Сливаясь вместе в один призыв:
    Дорогу Тельману! Свободу Тельману!
    Вождь пролетариев да будет жив!

    Нашим вновь друзьям готовят
    Пытку, смерть или тюрьму.
    Эрнст виновен? В чём виновен?
    Он виновен потому,
    Что его простое слово
    Может пулею разить.
    Мы отбили Димитрова
    Надо Тельмана отбить!

    Припев.

    Страшный мрак фашистской ночи
    Простирается над ним,
    Сына гамбургских рабочих
    Мы врагу не отдадим.
    И одно должны сурово
    Миллионы повторить:
    Мы отбили Димитрова
    Надо Тельмана отбить!

    Припев.

    1934

    Song about Ernst Thaelmann

    Ernst Thälmann was the leader of the Communist Party of Germany (KPD) during much of the Weimar Republic. Thalmann was elected to the Reichstag in 1920 and over the next few years emerged as the leader of the KPD and was the party's presidential candidate in 1932. After the Reichstag Fire on 27th February, 1933, the Nazi Party launched a wave of violence against members of the German Communist Party and other left-wing opponents of the regime. This included Thalmann who was arrested and imprisoned on 3rd March 1933. Ernest Thalmann was executed in Buchenwald Concentration Camp on 18th August 1944.

    Димитров, Георгий (1882-1949), болгарский коммунист, которого нацисты обвинили в поджоге рейхстага.

    Вскоре после поджога рейхстага 27 февраля 1933 Димитров, Попов и Танев были арестованы нацистскими властями и предстали перед судом. На организованном германскими фашистами Лейпцигском процессе (21 сент.— 23 дек. 1933) Димитров разоблачил гитлеровское судилище и его организаторов. Его драматическое противостояние на суде с Германом Герингом облетело весь мир. Провал обвинения и широкое движение протеста во всём мире заставили суд оправдать Димитрова и других обвиняемых коммунистов.

    О фильме «Борцы» («Kampfer») о Лейпцигском процессе 1933 года см. ниже.
    Эрнст Тельман (Ernst Thälmann; 16.4.1886, Гамбург, - 18.8.1944, концлагерь Бухенвальд), — лидер немецких коммунистов, один из главных политических оппонентов Гитлера. Родился 16 апреля 1886 в Гамбурге. Рабочий. В 1903 вступил в Социал-демократическую партию Германии (СДПГ), в 1904 - в профсоюз транспортных рабочих. В 1915 мобилизован в армию и отправлен на Западный фронт.

    В 1918 Тельман участвовал в Ноябрьской революции в Германии в составе левого крыла Независимой социал-демократической партии Германии (НСДПГ). В 1920 вступил в Коммунистическую партию Германии (КПГ). С декабря 1920 председатель гамбургской организации КПГ и член городского совета. Летом 1923, как делегат 3-го конгресса Коминтерна, посетил Сов. Россию. В 1924-33 депутат рейхстага от КПГ. С начала 1925 возглавлял Союз красных фронтовиков.

    В конце 1925 Тельман был избран председателем Центрального комитета КПГ. Дважды, в 1925 и в 1932 Тельман баллотировался на пост президента Германии.

    После прихода Гитлера к власти в 1933 Тельман ушел в подполье. Через несколько дней после поджога рейхстага он был арестован и посажен в берлинскую тюрьму Моабит (1933-37), затем содержался в тюрьмах Ганновера (1937-43) и Бауцена (1943-44). В августе 1944 Тельман был переведен в концлагерь Бухенвальд, где и был расстрелян 18 августа 1944 по прямому указанию Гитлера и Гиммлера.

    Подробнее об этом см.:
    П.Пшибыльский "ДЕЛО ОБ УБИЙСТВЕ ТЕЛЬМАНА"
    http://leftinmsu.narod.ru/polit_files/book...lmann_delo.html
    Агитация КПГ. "Ты должен выбрать Тельмана". Выборы март 1925 г.


    Эрнст Тельман (Ernst Thälmann) во главе колонны демонстрации, 1926 г.


    Эрнст Тельман (Ernst Thälmann) выступает перед ротфронтовцами на открытии памятника погибшим, июнь 1926 г.


    Эрнст Тельман (Ernst Thälmann), июнь 1927 г.
    http://i026.radikal.ru/0912/2d/6d6f1ab60271.jpg

    Эрнст Тельман (Ernst Thälmann) выступает на предвыборном митинге, 1932 г.


    Предвыборный плакат КПГ, 1932 г. "Борись против голода и войны! Голосуй за Тельмана!"


    Эрнст Тельман (Ernst Thälmann), 1932.


    Название: Тельман – речь 15 февраля 1928 в Колонном зале - 00:58
    Описание: Пламенное выступление немецкого коммуниста, председателя ЦК КП Германии, жизнь которого закончилась в застенках Бухенвальда. С русским недословным переводом и пояснениями.
    Исполняет: Эрнст Тельман Исполнение 1928г.
    Download mp3 file:
    http://www.sovmusic.ru/download.php?fname=ernsttel

    Фильм о Лейпцигском процессе 1933 года «Борцы» («Kampfer»), «Межрабпомфильм», Москва (1936).
    Фильм есть в интернете на торрентах.
    http://www.kinozapiski.ru/article/256/

    Фильм Вангенхайма «Борцы» — первая непосредственно антигитлеровская, антифашисткая картина, центральной сценой которой была речь Георгия Димитрова на Лейпцигском процессе.

    Судьба этого фильма, созданного немцами-антифашистами на «Межрабпомфильме», удивительна. Его московская премьера состоялась в 1936 году, берлинская — 27 февраля 1963 года, почти тридцать лет спустя после поджога рейхстага. Фильм «вернулся» к соотечественникам через двадцать семь лет… Это была судьба многих произведений немецкого искусства, немецкой литературы, созданных на чужбине и прошедших вместе с их авторами сложный и долгий путь на родину.

    Интересна история создания этого фильма.

    В марте 1934 года в Москву приехал герой Лейпцигского процесса, выпущенный нацистами благодаря деятельности широчайшего интернационального фронта солидарности с болгарским коммунистом. Среди эмигрантов-кинематографистов возникает идея сделать документальный фильм о Димитрове. Идея эта увлекала Йориса Ивенса. Давнишний соратник Димитрова, писатель и литературовед Альфред Курелла вызывается помочь Ивенсу. Но доступа к немецкой хронике нет. Тогда известный «левый» режиссер театра Веймарской республики, создатель швейцарской «Труппы 31» (кстати, именно в ней готовилась первая постановка «Профессора Мамлока» Вольфа), политэмигрант и антифашист Густав фон Вангенхайм решает поставить игровой фильм о Димитрове и международной солидарности. Сценарий был принят на «Межрабпоме». Кроме того, он получил высокую оценку крайне заинтересовавшегося им Горького. В фильме снимались немцы-эмигранты. Профессиональные актеры, такие, как Генрих Грайф и Роберт Трёш, Александр Гранах, Лотте Лёбингер, знаменитый Эрнст Буш, который в это время записывал пластинки в Москве, писатели Курт Трепте и Фриц Эрпенбек. Участники рабочих агтипропгрупп «Колонне Линкс» и «Ротен Ракетен». И просто люди, не имеющие к актерской работе никакого отношения. Среди последних была жена Фридриха Вольфа Эльза и десятилетний Кони — будущий знаменитый кинорежиссер ГДР Конрад Вольф. На озвучании фильма работали Эрвин Гешоннек, Хедда Циннер и Ханс Клеринг. Димитров согласился произнести часть своей лейпцигской речи перед камерой в Москве. Анри Барбюс повторил свое парижское выступление в защиту Димитрова в павильоне «Межрабпомфильма».

    Резонанс картины был поистине невероятным, особенно среди антифашистской эмиграции в Москве, Париже, Нью-Йорке. «Дорогой Густав фон Вангенхайм, — написал тогда же в открытом письме режиссеру Макс Офюльс. — Я хочу поблагодарить Вас за все это. Я думаю, что многие присоединятся к моей благодарности — те, кто занимается одной с нами профессией, кто не хочет судить этот фильм, как они судят другие фильмы, кто вдруг перестает видеть картинку, драматургию, диалоги, монтажные стыки, ловкие и неловкие приемы, формальные достижения, — а начинает чувствовать в этой работе то, что еще никому не удавалось: поступок».


    http://www.kinozapiski.ru/article/264/

    Эрнст Буш (1900–1980) — выдающийся немецкий актер, режиссер, певец. Сценическую деятельность начал в 20-е годы, играл в различных театрах Германии, в том числе у Пискатора и Брехта. Снимался во многих звуковых фильмах (в частности, в «Трехгрошовой опере», 1931, реж. Г.-В.Пабст; «Ничья земля», 1931, реж. В. Тривас; «Куле Вампе», 1932, реж. З.Дудов; и др.). В эмиграции с 1933 года — сначала в Голландии, затем в Лондоне, Цюрихе и с 1935 года — в Советском Союзе, где выступал с концертами в жанре революционной песни, записывал пластинки. Судья Сийверс — его единственная киноработа в Советском Союзе. В 1937 года в составе интернациональной бригады отправляется в Испанию, где выступает с концертами политической песни и издает сборник песен. В 1938–1940 годах работал в Бельгии, где он был интернирован, его депортировали во Францию и поместили в лагерь, затем передали нацистам. Освобожденный в 1945 году Красной Армией, он вернулся в Берлин, продолжил концертную и театральную деятельность, был одним из ведущих актеров брехтовского «Берлинер-ансамбль». В 1971 году сыграл одну из ролей в фильме Конрада Вольфа «Гойя, или Тяжкий путь познания».

    По материалам книги:
    G u n t e r A g d e.
    «Kampfer». Biographie eines Films und seiner Macher.
    Berlin: Das Neue Berlin, 2001

  17. #37
    FL
    FL is offline
    Почтенный гражданин
    Join Date
    Mar 2005
    Posts
    526
    Rep Power
    13

    Re: Soviet songs in German by Ernst Busch and russian originals.

    Еще песни с требованиями освобождения Тельмана.

    Canción a Thaelmann

    Esta canción, cuya letra compuso Rafael Alberti, es la primera de tipo social que se ha escrito en nuestra época en España destinada a ser cantada por la clase trabajadora. Alcanzó una gran popularidad, siendo muy conocida por los obreros, los cuales la cantaban en mítines, entierros y manifestaciones ya por el año 1933. (Carlos Palacio, "Colección de Canciones de Lucha")
    Canción a Thaelmann
    Letra: Rafael Alberti
    Música: Jesús Villatero

    ¡Camaradas, hombro con hombro!
    ¡Camaradas, más firme el paso!
    ¡Para marchar en cadena
    una cadena tejamos!
    ¡Para marchar en cadena
    una cadena tejamos!

    ¡Norte, Sur, Este y Oeste!
    Unidos vienen cantando,
    los proletarios avanzan,
    ya avanza el proletariado,
    ¡Viva!.
    Thaelmann será libertado.

    ¡Camaradas, hombro con hombro!
    ¡Camaradas, más firme el paso!
    ¡Para libertar a Thaelmann
    hoces y puños en alto!
    ¡Para libertar a Thaelmann
    hoces y puños en alto!

    Ya las hachas retroceden,
    tiembla Alemania sangrando,
    rueda por tierra el fascismo,
    ¡Muera!
    al pie del proletariado.

    ================================================== =========
    Thälmann-Lied (Für den Kameraden Thälmann: Hoch die Faust!)
    Text: Erich Weinert; Musik: Paul Arma

    Ernst Thälmann, der ging uns voran
    die Faust geballt zum Schlagen.
    Kolonnen wuchsen Mann an Mann,
    den Kampf voranzutragen.
    Er ging voran, wo die Fahne braust
    Für den Kameraden Thälmann: Hoch die Faust!

    Er fiel den Schindern in die Hand,
    die kaufen falsche Zeugen.
    Er hält der Qual und Folter stand,
    die konnten ihn nicht beugen
    trotz Mord und Tod, der im Kerker haust.
    Für den Kameraden Thälmann: Hoch die Faust!

    Es schallt Alarm: Das Mordgericht
    will ihm den Kopf abschlagen.
    Doch wenn die Welt zum Sturm aufbricht,
    dann werden sie's nicht wagen.
    Reißt weg das Beil, das schon niedersaust!
    Für den Kameraden Thälmann: Hoch die Faust!

    Dimitroff haben wir befreit,
    weil wie die Welt entflammten.
    Drum wieder in die Ohren schreit
    den Henkern, den verdammten.
    Die Welt ist wach, die Empörung braust:
    Für den Kameraden Thälmann: Hoch die Faust!

    Text: Erich Weinert (1934)
    Musik: Paul Arma

    Zit. n. Schallplattenaufnahme von Ernst Busch für Gramplastrest, Moskau 1936.

  18. #38
    FL
    FL is offline
    Почтенный гражданин
    Join Date
    Mar 2005
    Posts
    526
    Rep Power
    13

    Re: Soviet songs in German by Ernst Busch and russian originals.

    Первая совместная песня, созданная Г.Эйслером и Э.Бушем. Песня завоевала огромную популярность и сделала известными имена своих создателей.

    Название: Lied der Arbeitslosen Stempellied Песня безработного Штемпельная - немецкий
    Описание: Поводом к созданию песни явилась страшная полоса безработицы во время мирового экономического кризиса, начавшаяся в Германии осенью 1929 г. Тогда безработные должны были отмечаться на бирже труда, где проставлялся штемпель в карту безработного.

    Музыка: Ганс Эйслер (Hanns Eisler) Слова: David Weber (= Robert Gilbert) 1929г.

    1)
    Ранняя запись. В данной записи текст сокращенный (без второго куплета).
    Исполняет: Эрнст Буш (Ernst Busch), Studioorchester Dirigent Hanns Eisler Исполнение: 1929г.
    Download mp3 file:
    http://www.sovmusic.ru/sam_download.php?fname=s9686

    2)
    Запись с полной версией текста.
    Исполняет: Эрнст Буш (Ernst Busch) Исполнение: 1964г.
    Download mp3 file:
    http://www.sovmusic.ru/sam_download.php?fname=s9687

    Lied der Arbeitslosen Stempellied Песня безработного Штемпельная - немецкий
    Музыка: Ганс Эйслер (Hanns Eisler) Слова: David Weber (= Robert Gilbert)

    Keenen Sechser in der Tasche,
    bloß 'n Stempelschein.
    Durch die Löcher der Kledaasche
    kiekt die Sonne rein.
    Mensch, so stehste vor der Umwelt
    jänzlich ohne was;
    wenn dein Leichnam plötzlich umfällt,
    wird keen Ooge naß.
    Keene Molle schmeißt der Olle,
    wenn er dir so sieht ..-.. Tscha
    die Lage sieht sehr flau aus,
    bestenfalls im Leichenschauhaus
    haste noch Kredit.

    Stellste dir zum Stempeln an
    wird det Elend nich behoben. –
    Wer hat dir, du armer Mann,
    abjebaut so hoch da droben?

    Ohne Arbeit, ohne Bleibe
    biste null und nischt.
    Wie 'ne Fliege von der Scheibe
    wirste wegjewischt.
    Ohne Pinke an der Panke
    stehste machtlos da,
    und der Burschoa sagt: Danke!
    rückste ihm zu nah.
    Äußerst schnell schafft
    die Jesellschaft Menschen uff 'n Müll –
    Wenn de hungerst, halt de Fresse;
    denn sonst kriegste 'ne Kompresse –
    und das mit Jebrüll.

    Stellste dir zu pampich an,
    setzt et jleich 'n Wink von oben –
    denn es hab 'n dich armen Mann
    abjebaut die hoch da droben.

    Und so kieken dir de Knochen
    sachte aus der Haut.
    Und du bist in wen'gen Wochen
    völlig abjebaut.
    Und du koofst dir een paar Latten
    für 'ne letzte Mark;
    denn für eenen dünnen Schatten
    reicht 'n dünner Sarg.
    Nur nich drängeln
    zu die Engeln
    kommste noch zur Zeit.
    „Holde Rationalisierung“
    singt dir de Jewerkschaftsführung
    sinnig zum Geleit.

    Stell dir vorsichtshalber dann
    Jleich zum Stempeln an auch oben –
    denn du bleibst, als armer Mann,
    abjebaut auch hoch da droben.

    Перевод:

    Ни одной монеты в кармане,
    только штемпельная карточка.
    Через дыры одежды
    глядит ясное солнце.
    Человек, так стоит перед окружающим миром
    совершенно без ничего;
    если твой труп упадет внезапно,
    ни в одном глазу слез не будет.
    Не поставят ни одной кружки старого пива,
    когда на тебя смотрят таким образом.- Ша,
    положение выглядит очень слабым,
    в лучшем случае в морге
    Имеешь еще кредит.

    Служащий со штемпелем
    не избавит тебя от нищеты.
    Кому ты нужен, ты, бедный человек,
    уволенный так высоко там наверху?

    Без работы, без ночлега
    Ты нуль и ничто.
    Как муху с оконного стекла
    тебя смахнут.
    Без денег в Панке (район Берлина)
    стоять бессмысленно,
    и буржуа говорит: Спасибо!
    Своя рубашка ему слишком близка.
    Очень быстро убирают
    товарищество людей в мусор –
    Если голодаешь, заткнись;
    так как иначе получишь компресс
    вместе с рычанием.

    Служащий тебе с наглостью
    ставит сверху знак безразличия –
    какое имеет к тебе, бедному человеку,
    уволенному там высоко наверху.

    И так на тебе легко
    проглядывают кости из кожи.
    И ты в течение нескольких недель
    полностью уволен.
    И ты получаешь несколько планок
    за последние марки,
    так как для тонкой тени
    достаточно тонкого гроба.
    Только не напирай вперед
    к ангелам,
    успеешь еще вовремя.
    „Прелестная рационализация“
    так поют тебе профсоюзные руководители,
    чуткие, на проводах.

    Становись тогда, на всякий случай,
    К такому же штемпелю также наверху –
    так как ты остаешься, как бедный человек,
    уволенным также там высоко наверху.

    1929

    История песни.
    Цитата из книги "Эрнст Буш и его время", Г.Шнеерсон, М., 1971.
    "
    Одним из примеров музыкально-политического репортажа, выполненного поэтом, композитором и певцом-актером на самом высоком уровне, может служить знаменитая "Штемпельная песня". Это была первая песня, написанная Эйслером для Буша и целиком рассчитанная на его актерские и вокальные данные. Поводом к созданию песни явилась страшная полоса безработицы, поразившая немецкий пролетариат осенью 1929 года. По правилам биржи труда, куда ежедневно в тщетной надежде найти хоть какую-нибудь работу приходили тысячи и тысячи бедняков, каждый безработный был обязан в определенные дни предъявлять свою карточку, на которую ставился штемпель, дававший право на получение работы, если таковая вдруг появлялась, и грошового пособия. Эта народная трагедия послужила поводом для поэта Давида Вебера написать стихи, а для Эйслера - музыку песни, которая вошла в историю рабочего движения Германии под ироническим названием "Штемпельная" ("Stempellied").

    В стихах Вебера оживает тревожная атмосфера эпохи, жалкая и трагическая фигура безработного пролетария, жителя заводских кварталов Берлина (стихи написаны на характерном берлинском диалекте), без гроша в кармане, оборванного, голодного. Горькая ирония и тоска звучат в словах:

    ...Нет надежды, все равно
    Ты у биржи ждешь чего-то...
    В высших сферах решено,
    Что ты будешь без работы.

    (Перевод С. Болотина)

    В музыке Эйслера, далеко не простой по интонационному строю и гармонии, эти эмоции раскрываются с замечательной выразительностью. Чтобы подчеркнуть трагическую гратесковость обобщенного образа безработного пролетария, бесцельно бредущего вдоль шикарных улиц столицы, где сверкают витрины богатых магазинов и ресторанов, Эйслер строит рефрен в движении томного фокстрота, со всеми атрибутами изысканного джазового оформления в фактуре аккомпанемента и в оркестровке. "Штемпельная песня" - первое произведение Эйслера, в котором композитор намеренно обратился к средствам джазовой музыки, широко проникшей в 20-х годах в музыкальный быт Германии.

    Сочиняя "Штемпельную песню", Эйслер имел в виду конкретного исполнителя - Буша, его редкий дар вольного перевоплощения, его несравненное владение всеми тайнами "политической лирики". Песня эта, спетая и актерски сыгранная Бушем (он делал из нее целую сценку), глубоко волновала слушателей, захватывала силой иронического обличения пороков капиталистического общества. Несмотря на сложный рисунок мелодии и непривычную для массовой песни структуру, "Штемпельная" вскоре стала стала самой популярной песней сезона, своего рода гимном протеста миллионов пролетариев. Буш пел ее на собраниях безработных, перед тысячами голодных, нищих, разоренных рабочих, вызывая в них гнев и ненависть к "сильным мира сего", к профсоюзным бонзам, объясняющим социальную катастрофу закономерным следствием "рационализации производства".

    Слава "Штемпельной песни" вышла далеко за пределы рабочей среды. Песню цитируют передовые статьи газет, фотографии Буша и Эйслера, исполняющих этот своеобразный "Гимн безработных", помещают в буржуазных газетах и журналах. О песне вспоминают в стенах рейхстага, во время дебатов по политическим и экономическим вопросам. "Штемпельная песня" - один из убедительнейших примеров действенной атакующей силы политического искусства. Она сделала имена Эйслера и Буша особенно популярными в рабочих районах Берлина. Не было партийного собрания или митинга, которые бы не стремились заполучить к себе композитора и артиста, услышать в их исполнении любимые песни.
    "

    Пластинка с песней, выпущенная в Германии ~1930 г.


    Фото. Эрнст Буш, 1930 г.

    Крах на Уолл-Стрит в декабре 1929 года положил конец идиллии мирного развития немецкого капитализма. Как мы уже указали, германская промышленность в очень большой степени зависела от внешнего рынка. Задолженность большого капитала перед иностранными кредиторами сразу же поставила немецкую буржуазию в отчаянное положение. Вот таблица, сравнивающая промышленные индексы США и Германии (1928 год уравнен баллу 100):

    США Германия
    1929 106,3 101,4
    1931 64 60

    Эти цифры говорят сами за себя. Падение внешнего рынка резко ударило по прибыльности тяжелой промышленности и банков, которые ссудили ей деньги. 11 мая 1931 года рухнул крупный венский банк Kredit-Anstalt; 13 июля закрылся один из крупнейших германских банков Danatbank. Повышение банковских ставок задушило кредит и привело к повальным остановкам концернов, особенно в тяжелой промышленности, а также к массовым увольнениям рабочих, которые в свою очередь ударили по благополучию средних промежуточных групп общества. Безработица в Германии выросла с 1.368.000 в 1929 г. до 3.144.000 в 1930 г., 5.668.000 в 1931 г. и 6.014.000 в 1932 г. (Pinson, p. 453). Для сравнения стоит заметить, что согласно переписи 1925 года население Германии насчитывало 63,18 миллиона человек, и согласно пепреписи 1933 г. увеличилось до 66 миллионов; обычно от четверти до трети населения могли составлять наемную рабочую силу.
    Современный вариант песни.

    В интернете попался также современный вариант песни.
    Собственно изменения текста только в двух местах:
    1) вместо "Stempelschein" (штемпельной карточки) - „HARTZ IV“-Schein (карточка „HARTZ IV“),
    2) вместо
    „Holde Rationalisierung“ singt dir de Jewerkschaftsführung
    „Прелестная рационализация“ так поют тебе профсоюзные руководители
    поставлено
    „Das ist Globalisierung “ singt dir de Regierung
    „Это - глобализация“ так поет тебе правительство.

    Ich stelle fest, soviel anders ist es heutzutage auch nicht oder wie der alte Salomo zu sagen pflegte »Es gibt nichts Neues unter der Sonne.«

    Und die Panke fließt gleich bei mir ums Eck! Meine U-Bahn ist die Pankstraße.

    Im übrigen habe ich immer bei Regen die Furcht, die Panke könnte über die Ufer treten, wie damals 1888, als im Wedding viele Menschen in den Kellern ertrunken sin.

    Kultur: STEMPELLIED 1929 - 2009 (Was hat sich in Deutschland seit 1929 geändert ????) 09.06.2009 Vorbemerkung: Dieses Lied entstand während der Weltwirtschaftskrise 1929 in Berlin. Damals mussten Arbeitslose sich jeden Tag beim Arbeitsamt melden, und bekamen dafür einen Stempel auf ihre Arbeitslosenkarte. Inzwischen haben wir das Jahr 2009. Deshalb habe ich statt „Stempelschein“ „Hartz-IV-Schein“ eingesetzt, statt Rationalisierung Globalisierung.

    STEMPELLIED 1929 - 2009
    Keenen Sechser in der Tasche, bloß 'n „HARTZ IV“-Schein.
    Durch die Löcher der Kledaasche kiekt die Sonne rein.
    Mensch, so stehste vor der Umwelt jänzlich ohne was;
    wenn dein Leichnam plötzlich umfällt, wird keen Ooge naß.
    Keene Molle schmeißt der Olle, wenn er dir so sieht ..-
    .. Tscha die Lage sieht sehr flau aus,
    bestenfalls im Leichenschauhaus haste noch Kredit.

    Stellste dir zum Stempeln an wird det Elend nich behoben. –
    Wer hat dir, du armer Mann, abjebaut so hoch da droben?

    Ohne Arbeit, ohne Bleibe biste null und nischt.
    Wie 'ne Fliege von der Scheibe wirste weggewischt.
    Ohne Pinke an der Panke stehste machtlos da,
    und der Burschoa sagt: Danke! rückste ihm zu nah.
    Äußerst schnell schafft die Jesellschaft Menschen uff 'n Müll –
    Wenn de hungerst, halt de Fresse;
    denn sonst kriegste 'ne Kompresse – und das mit Jebrüll.

    Stellste dir zu pampich an, setzt et jleich 'n Wink von oben –
    denn es hab 'n dich armen Mann abjebaut die hoch da droben.

    Und so kieken dir de Knochen sachte aus der Haut.
    Und du bist in wen'gen Wochen völlig abjebaut.
    Und du koofst dir een paar Latten für 'ne letzte Mark;
    denn für eenen dünnen Schatten reicht 'n dünner Sarg.
    Nur nich drängeln zu die Engeln kommste noch zur Zeit.
    „Das ist Globalisierung “ singt dir de Regierung sinnig zum Geleit.

    Stell dir vorsichtshalber dann jleich zum Stempeln an auch oben –
    denn du bleibst, als armer Mann, abjebaut auch hoch da droben.

  19. #39
    FL
    FL is offline
    Почтенный гражданин
    Join Date
    Mar 2005
    Posts
    526
    Rep Power
    13

    Re: Soviet songs in German by Ernst Busch and russian originals.

    Еще песня с упоминанием штемпеля и веревок.

    Название: Das "Rote-Fahne"-Lied Песня о газете "Роте Фане" - немецкий
    Описание: Песня о газете КПГ 1920-30-х гг. "Роте Фане (Красное знамя)".
    Песня написана коллективом агитпропгруппы "Красные рупора" в 1932 году как ответ на частые запреты коммунистической прессы со стороны правительства Веймарской республики.
    Вышла на одной из последних пролетарских пластинок, выпущенных в Германии до установления фашистской диктатуры. Запись Versandhaus "Arbeiter-Kult" Mech. Cop. 1932
    Музыка: Edith Vallentin Слова: Maxim Vallentin 1932г. Исполняет: Agitprop-Truppe "Das Rote Sprachrohr", Berlin Исполнение 1932г.
    Download mp3 file:
    http://www.sovmusic.ru/sam_download.php?fname=s9677

    Das Rote Fahne Lied Песня о газете Роте Фане - немецкий
    Музыка: Edith Vallentin Слова: Maxim Vallentin

    Das "Rote-Fahne"-Lied

    Kameraden, wir sind nie allein,
    Leninisten sollen die Massen führen.
    Wir wolln Helfer, Kämpfer, Führer sein,
    das muß jeder Unterdrückte spüren.
    Mancher stiehlt, und mancher greift zum Strick -
    immer, überall, auf alle Fälle:
    Greife ein, Genosse Bolschewik,
    im Betrieb und auf der Stempelstelle!

    Hast du deine Waffe schon erkannt?
    Halte hoch im Kampf die rote Fahne!
    Trag sie täglich über Stadt und Land,
    deine scharfe Waffe: "Rote Fahne"!

    Proletarier nehmen nichts in Kauf,
    schreiben alles in der "Fahne" nieder.
    Proletarier lesen's, horchen auf,
    denn die "Fahne" gibt die Wahrheit wieder.
    Mancher hat darüber nachgedacht,
    er wird fordern, wird um Freiheit ringen;
    er wird glauben an die Klassenmacht,
    wird mit uns den Klassenfeind bezwingen!

    Hast du deine Waffe schon erkannt...

    Die Millionen schreiben selbst den Text,
    ihrer Zeitung Fleisch und Blut zu geben.
    Aus den Zeilen, aus den Spalten wächst
    die Geschichte von dem harten Leben.
    Die Millionen spüren ihre Kraft,
    sie marschieren unter roten Fahnen
    für den Sowjet, der die Freiheit schafft,
    um in breiter Front den Weg zu bahnen!

    Hast du deine Waffe schon erkannt...

    Перевод:

    Песня о газете "Rote-Fahne (Красное знамя)".

    Товарищи, мы никогда не одни,
    Ленинисты должны вести массы.
    Мы хотим быть помощниками, борцами, руководителями,
    Каждый подавляемый должен чувствовать это.
    Многие крадут, и многие хватаются за веревку -
    Всегда, всюду, в каждом случае:
    Вмешивайся, товарищ большевик,
    На предприятии и в штемпельном* месте!

    Припев:
    Знаешь ли ты уже свое оружие?
    Держи высоко в борьбе красное знамя!
    Неси его ежедневно в городе и деревне,
    Твое острое оружие: "Rote-Fahne (Красное знамя)"!

    Пролетарии не смиряются ни с чем,
    записывают всё в "Fahne".
    Пролетарии читают это, прислушиваются,
    так как "Fahne" возвращает правду.
    Многие размышляют над этим,
    Будут требовать, будут бороться за свободу;
    Будут верить в классовую власть,
    преодолеют с нами классового врага!

    Припев.

    Миллионы пишут сами этот текст,
    Своей газете плоть и кровь дают.
    Из строк, из колонок растет
    история о жестокой жизни.
    Миллионы чувствуют ее силу,
    они маршируют под красными знаменами
    за Советы, которые создают свободу,
    чтобы в широком фронте дорогу прокладывать!

    Припев.

    1932

    *"По правилам биржи труда каждый безработный был обязан в определенные дни предъявлять свою карточку, на которую ставился штемпель, дававший право на получение работы, если таковая вдруг появлялась, или грошового пособия".


    Фото. Дом имени Карла Либкнехта (Берлин, Бюловплац), где размещалась типография "Роте Фане".
    Фото сделано 17 сентября 1930 г., в день выборов Рейсхтаг.

    Лозунг: "Gegen Youngplan, Massenelend und Faschismus. Gegen SPD-Verrat - kämpft mit der KPD Für Brot und Freiheit, für Sowjet-Deutschland Hinein in die KPD".
    Перевод: "Против плана Юнга, массовой нищеты и фашизма. Против предательства СДПГ. Борись вместе с КПГ за хлеб и свободу, за советскую Германию".

  20. #40
    FL
    FL is offline
    Почтенный гражданин
    Join Date
    Mar 2005
    Posts
    526
    Rep Power
    13

    Re: Soviet songs in German by Ernst Busch and russian originals.

    Песня о пятилетке (1930)
    "...кризис охватывает капитал, а большевизм стоит, как сталь..."
    Первая пятилетка (1929—32). В конце 1932 г. было объявлено об успешном и досрочном выполнении первой пятилетки за четыре года и три месяца.

    Название: Lied vom Fünfjahresplan Песня о пятилетке - немецкий
    Описание: Немецкий вариант советской "Песни о пятилетке". Эта песня передавалась Людвигом Ренном в 1930 г. в Москву.
    Запись из альбома "100 Jahre Deutsches Arbeiterlied - Eine Dokumentation (Eterna 1967) " ГДР.
    Музыка: советская песня (обработка Andre Asriel) Слова: Людвиг Ренн (Ludwig Renn) на основе советской песни 1930 г. Исполняет: Karl-Heinz Weichert и Chor des Stephan-Hermlin-Ensembles der PädagogischenHochschule Potsdam Instrumentalgruppe Leitung: Manfred Grüttner
    Download mp3 file:
    http://www.sovmusic.ru/sam_download.php?fname=s9391

    Lied vom Fünfjahresplan Песня о пятилетке - немецкий
    Музыка: советская песня (обработка Andre Asriel) Слова: Людвиг Ренн (Ludwig Renn) на основе советской песни

    Wir singen vom Fünfjahresplan,
    denn damit fing was neues an,
    die Krise faßt das Kapital,
    der Bolschewismus steht wie Stahl.

    Refrain:
    Ja, ja, das ist die neue Zeit,
    und der Prolet ist jetzt befreit,
    die Krise faßt das Kapital,
    der Bolschewismus steht wie Stahl.

    Wo gestern Steppe, öd und kahl,
    steht ‘ne Fabrik mit einem Mal,
    der Viehhirt und der Bauer sieht,
    was da mit seinem Land geschieht.

    Refrain: Ja, ja, ...

    Die Naphta quillt in Baku vor,
    fließt nach Batum im Leitungsrohr,
    und wirkt im Traktor als die Kraft,
    die nun des Bauern Arbeit schafft.

    Refrain: Ja, ja, ...

    Sibirien mit Turkestan
    verbindet eine Eisenbahn,
    an Baumwoll’ hat der Norden Not,
    er schickt dafür nach Süden Brot.

    Refrain: Ja, ja, ...

    1930

    Перевод:

    Мы поем о пятилетке,
    так как с этим начинается новое,
    кризис охватывает капитал,
    а большевизм стоит, как сталь.

    Припев:
    Да, да, это новое время,
    и теперь пролетарий освобожден,
    кризис охватывает капитал,
    а большевизм стоит, как сталь.

    Где вчера была степь, пустынная и безлюдная,
    уже стоит фабрика, разом возникшая,
    пастухи и крестьяне смотрят,
    что происходит с их страной.

    Припев.

    Нефть, бьющая ключом в Баку,
    течет в Батум по трубопроводу,
    и трактор работает как сила,
    которая теперь работу крестьянина делает.

    Припев.

    Сибирь с Туркестаном
    связывает железная дорога,
    в хлопке у севера есть необходимость,
    он посылает для этого на юг хлеб.

    Припев.


    Нефтепровод Баку-Батуми.
    В марте 1921 года начал действовать трубопровод Баку - Батуми до Тифлиса, а 20 мая 1921 года первая партия керосина поступила в Батуми. По этому поводу В.И. Ленин писал А.П. Серебровскому: «Теперь, когда есть Батум, надо изо всех сил налечь на быстрейший обмен нефти и керосина за границей на оборудование».

    <...>

    Одновременно с нефтепроводом Грозный - Туапсе (1926) начинается строительство нового, Баку - Батуми, протяженностью 834,3 км с тринадцатью перекачивающими станциями. Трубы были закуплены за границей. Оборудование перекачивающих станций, за исключением трех, было изготовлено в СССР. При дальнейшей эксплуатации трубопровода было выявлено, что он не справлялся с перекачкой всей предназначенной для Батуми нефти, требовалось увеличение пропускной способности на 750 тыс. тонн. Это свидетельствовало о неверной исходной информации и непродуманных задачах, стоявших перед нефтяной промышленностью. В 1943 году этот трубопровод был демонтирован, а его трубы использовали для трубопровода Астрахань - Саратов.
    www.szmn.ru/oil_industry/1917.php

    В годы 1-й пятилетки (1929- 1932) было завершено стр-во Туркестано-Сибирской магистрали, ж.-д. линий Акмолинск (ныне Целиноград) - Караганда, Карталы - Магнитогорск, начато сооружение Беломорско-Балт. канала, введены трубопровод Баку - Батуми (2-я нитка) и продуктопровод Армавир - Трудовая.

    Прокладка нефтепровода Грозный-Туапсе, 1928.
    Фотограф: Шайхет Аркадий (1898-1959)

    -------------------------------------------------------------------------

    Об авторе стихов песни - Людвиге Ренне.


    Фото. Людвиг Ренн, 1933 г.

    Ренн (Renn) Людвиг (22 апреля 1889, Дрезден — 21 июля 1979, Берлин) [псевдоним; настоящее имя и фамилия Арнольд Фридрих Фит фон Гольсенау (Vieth von Golssenau)] - немецкий писатель.

    Арнольд Фит фон Гольсенау, получивший всемирную известность под литературным псевдонимом «Людвиг Ренн», родился в Дрездене в 1889 году. Его отец принадлежал к верхушке чиновной интеллигенции и готовил своих сыновей к военной карьере.

    Окончив аристократическую гимназию, Арнольд, по семейной традиции, стал военным. Первую мировую войну он встретил уже офицером, воевал на Западном фронте, командовал сначала ротой, потом батальоном.

    После окончания войны молодой офицер служил некоторое время в охранных отрядах и в органах безопасности Веймарской республики. Капповский путч и контрреволюция в Берлине очень скоро показали ему истинное лицо нового германского правительства, которому он сначала искренне поверил.
    Разочаровавшись в нем, Людвиг Ренн отказался стрелять в рабочих, выступивших против реакции, за что, разумеется, был уволен из полиции. На этом и закончилась его военная карьера.

    С 1920 года начинается период напряженной учебы и исканий. Три года Ренн изучал в Геттингене и Мюнхене юриспруденцию и мировое хозяйство, русский язык и историю искусства. Год работал продавцом в художественном салоне в Дрездене. Пешком путешествовал по Италии, Греции, Турции, Египту. В 1925-1926 годах занялся изучением археологии, истории Византии, Турции, Китая. Круг научных интересов Ренна был исключительно широк, но никогда он не замыкался в узкую сферу «чистой» науки.

    В 1928 году он вступил в ряды Коммунистической партии Германии. В том же году вышло в свет первое произведение писателя - книга «Война», правдивый автобиографический роман о первой мировой войне. Имя главного героя этой книги, Людвига Ренна, становится литературным псевдонимом писателя.

    Ренн дважды побывал в Советском Союзе и рассказал о своих впечатлениях в книге «Поездки по России». Эта книга была принята в штыки германскими реакционерами и бойкотировалась владельцами книжных магазинов.

    В 1929-1932 Ренн работал в Союзе пролетарско-революционных писателей Германии в качестве одного из руководителей Союза и одного из редакторов его органа "Linkskurve".

    В обстановке нарастания фашистской опасности в Германии Ренн опубликовал свой роман «После войны», обрисовав в нем политическую жизнь Германии в 1919- 1920 годах, и вел активную борьбу с получавшими в стране все большее распространение реваншистскими и милитаристскими идеями. Ренн опубликовал ряд статей по военным вопросам, которыми зарекомендовал себя как крупный военный специалист, и прослыл среди нацистов «военным теоретиком КПГ».

    В конце 1932, еще при правительстве Шлейхера, он был арестован во время полицейского налета на Марксистскую рабочую школу, в которой он преподавал, но вскоре был освобожден.

    В ночь, когда нацисты организовали поджог рейхстага, Ренн вместе с тысячами других антифашистов вновь был схвачен и брошен в гитлеровский застенок. Нацисты полагали, что, припугнув Ренна тяжелым наказанием, они легко смогут переманить его, офицера и бывшего фронтовика, в свой лагерь, но просчитались. Ренн не собирался капитулировать. «Я был, есть и остаюсь коммунистом», - заявил он на суде, который приговорил его к 3 годам каторжной тюрьмы. 10 мая 1933 года по приказу Гитлера книги Ренна были сожжены на костре.

    В 1936 году с помощью друзей писателю удалось бежать в Швейцарию. Во время Гражданской войны в Испании он был командиром батальона имени Тельмана и начальником штаба прославленной XI Интернациональной бригады, сформированной из добровольцев разных стран. По поручению правительства республиканской Испании Ренн объездил Канаду, США, Кубу, рассказывая всю правду о событиях в Испании и мобилизуя общественное мнение на защиту республики. В 1938 году, вернувшись в Испанию, Ренн стал директором офицерской школы, готовившей кадры для республиканской армии.

    После разгрома республики Ренн, как и многие другие республиканцы, был заключен в один из концлагерей Южной Франции. Только поддержка французских писателей помогла Ренну выбраться в Париж, где он опубликовал свою новую книгу - «Ведение войны и пропаганда». Из Парижа Ренн скоро эмигрировал в Англию, а оттуда - в Америку.

    Восемь долгих лет прожил Ренн в Мексике. Он был профессором европейской истории и языков в университете Морелия, в 1941-1946 годах возглавлял движение «Свободная Германия в Мексике» и «Латино-американский комитет свободных немцев».

    Поражение гитлеровской Германии во второй мировой войне позволило Ренну вернуться домой.
    В 1947 году он приехал в советскую зону оккупации Германии. Ренн становится директором нового Дрезденского института культуры и профессором антропологии в Высшей технической школе, читает лекции по новой истории и по истории культуры, продолжает много писать.

    Фото. Испания, 1936-37. Слева направо: Йорис Ивенс (Joris Ivens), Эрнест Хемингуэй (Ernest Hemingway), Людвиг Ренн (Ludwig Renn).


    Фото. Испания, 1936-37. Слева направо: Роман Кармен (Roman Karmen), Эрнест Хемингуэй (Ernest Hemingway), Йорис Ивенс (Joris Ivens).


    Фото. Роман Кармен, Берлин, май 1945 г., у Бранденбургских ворот.

    Йорис Ивенс (Joris Ivens) (1898-1989) - голландский режиссер, оператор, один из создателей кинодокументалистики. Первые работы Ивенса обратили на себя внимание склонностью к документальному изображению реальности, близкому по эстетике французскому Авангарду: («Дождь», 1929). Знакомство с жизнью революционной России, где он провел по приглашению В. Пудовкина три месяца, произвело на него глубокое впечатление и сделало убежденным коммунистом на многие годы. На творчество Ивенса-кинодокументалиста повлияли С. М. Эйзенштейн, В. И. Пудовкин, Д. Вертов. С начала 30-х гг. посвящает своё творчество защите интересов рабочего класса, антиимпериалистической борьбе народов за своё освобождение. Показательны место и время съемок его картин: "Песнь о героях" (1932) — Магнитка, Советский Союз; "Боринаж" (1933, с А. Сторком) — забастовка шахтеров в Бельгии; "Новая земля" (1934) — создание грандиозной дамбы в Голландии; "Испанская земля" (1937) — гражданская война в Испании; "Четыреста миллионов" (193 — японская агрессия в Китае.

    Фильм «Испанская земля» снят по сценарию и с закадровым комментарием Эрнеста Хэмингуэя, который тогда находился в Испании в качестве военного корреспондента.

    Считая своим долгом не только рассказать, но и показать американской общественности, какие испытания и какие зверства твердо выносят испанцы ради победы Республики как народ своим мирным трудом поддерживает ее, Ивенс и Хемингуэй с головой уходят в съемку этого фильма. В трудной и опасной боевой обстановке Ивенс снимает эпизоды боев за Университетский городок, атаку интербригадовцев на реке Хараме, бомбежку Мадрида. В мае 1937 Хемингуэй повез пленку в США. Ему удалось показать фильм в Белом Доме президенту Рузвельту. Он добился выпуска его в прокат, фильм принес крупную сумму в фонд помощи Испании.

    Во время Второй мировой войны Ивенс живет в США и монтирует фильмы о битве с фашизмом ("Наш русский фронт", 1941, с Л. Майлстоуном), "Тревога" / "Боевой пост 4" (1942), "Познай своего врага — Японию" (1945, с Ф. Капрой) и др. В 1945 создает фильм о борьбе за независимость индонезийского народа и солидарности с его борьбой трудящихся Австралии "Индонезия зовет". В послевоенные годы активно сотрудничал с движением сторонников мира. Он снимает ленты о Восточной Европе — "Первые годы" (1947), о конгрессе сторонников мира в Варшаве — "Мир победит во всем мире" (1950, с Е. Боссаком), о Всемирном фестивале молодежи и студентов в Берлине — "Мы за мир!" (1952, с И. А. Пырьевым) и др.
    В фильме "Песня великих рек" (1954) публицистическая идея единения всех трудящихся мира облечена в форму волнующей эпической поэмы, снятой более 40 операторами по всей планете.

    Source :
    http://www.ivens.nl

    1947-57 Stays in Eastern Europe, forced because his Dutch passport has been confiscated, and makes some trade union films such as Lied der Ströme (Song of the Rivers) in colaboration with a.o. Brecht and Sjostakovic.

    Director: Joris Ivens
    Script: Vladimir Pozner, Joris Ivens
    Camera: Anatoli Kloschin, Sacha Vierny, Erich Nitzschmann, Maximilian Scheer
    Editor(s): Ella Ensink
    Assistent Director(s): Joop Huisken, Robert Menegoz
    Music: Dmitri Shostakovitch; songs written by Bertold Brecht and Semion Kirsanov, sung by Ernst Busch (German version) and Paul Robeson (English version)
    Commentary: Vladimir Pozner; spoken by Ernst Busch (German version), Alex McCrindle (English version)

    Песня великих рек (1954).

    Das Lied der Ströme (1954)
    English title: Song of the Rivers
    French title: Le chant des fleuves
    (90 min. b/w, sound, 35 mm)
    Still one of the biggest documentary productions ever made, this film celebrates international workers’ movements along six major rivers: the Volga, Mississippi, Ganges, Nile, Amazon and the Yangtze. Shot in many countries by different film crews, and later edited by Ivens, SONG OF THE RIVERS begins with a lyrical montage of landscapes and laborers and proceeds to glorify labor and modern industrial machinery. With a powerful musical score by Dmitri Shostakovich, lyrics written by Bertolt Brecht, and songs performed by Ernst Busch and famous American actor and singer Paul Robeson, the film is an ode to international solidarity.

    Песни из фильма: Bertolt Brecht "Lied von den Strömen", Semion Kirsanow „Hymne der Werktätigen“.
    Вместе с А. Кавальканти руководит съемками игрового фильма о судьбе женщин в современном мире "Роза ветров" (1956), а с Ж. Филипом ставит фильм "Приключения Тиля Уленшпигеля" (1956) по роману Ш. де Костера. Был удостоен Международной премии мира (1955), Международной Ленинской премии (195. Особое место в творчестве Ивенса занимает поэтическая лента "Сена встречает Париж" (1957, отмечена на фестивале в Канне), с ее экспрессивной монтажной формой, чтением стихов Ж. Превера за кадром.

    Ивенс был не только создателем, но и миссионером документального кино, по его словам, "документальный фильм — это совесть киноискусства".

    Он читал лекции в США в 1930-е годы, после войны много преподавал в киношколах Польши, ГДР, на киностудиях в Китае, в киноклубах Италии. В 1960 Ивенс снимает фильмы в Италии — "Италия — не бедная страна", в Мали — "Завтра в деревне Нангила". Он работает на Кубе — "Вооруженный народ" (1961), "Путевой дневник" (1961), во Вьетнаме — "Небо — земля" (1965), новелла для фильма "Далеко от Вьетнама" (1967), "17–я параллель" (1968, с М. Лоридан), создает лирические репортажи "В Вальпариасо" (1963), "Мистраль" (1965), "Роттердам — европейский порт" (1966) и др. В конце 1970-х — начале 1980-х годов работал в Китае. Последний фильм — "История ветра" — снимался с его участием в Китае в 1988. Г. С. Прожико.

Page 2 of 12 FirstFirst 1234 ... LastLast

Similar Threads

  1. Russian Songs
    By dertyhoez in forum Videos
    Replies: 0
    Last Post: March 21st, 2010, 05:35 AM
  2. Some Russian songs on Japanese
    By ST in forum Japanese
    Replies: 1
    Last Post: May 19th, 2009, 04:39 PM
  3. Songs from the Soviet cartoons that made us cry :)
    By gRomoZeka in forum Culture and History
    Replies: 6
    Last Post: November 20th, 2006, 05:40 PM
  4. Russian Songs (MP3)
    By Партизан in forum General Discussion
    Replies: 9
    Last Post: July 11th, 2005, 11:36 PM
  5. Traditional Russian Songs
    By monichka in forum General Discussion
    Replies: 22
    Last Post: June 6th, 2005, 08:30 PM

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •  


Russian Lessons                           

Russian Tests and Quizzes            

Russian Vocabulary