Results 1 to 20 of 226

Thread: Soviet songs in German by Ernst Busch and russian originals.

Hybrid View

  1. #1
    FL
    FL is offline
    Почтенный гражданин
    Join Date
    Mar 2005
    Posts
    526
    Rep Power
    14

    Soviet songs in German by Ernst Busch and russian originals.

    Ernst Busch (22 January 1900 - 8 June 1980) was a German singer and actor. He was born in Kiel and died in Berlin.

    Busch first rose to prominence as an interpreter of political songs, particularly those of Kurt Tucholsky, in the Berlin cabaret scene of the 1920s. He starred in the original 1928 production of Bertolt Brecht's Threepenny Opera, as well as the subsequent 1931 film by Georg Wilhelm Pabst. He also appeared in the movie Kuhle Wampe.

    A lifelong Communist, Busch fled Nazi Germany in 1933 with the Gestapo on his heels, eventually settling in the Soviet Union. In 1937 he joined the International Brigades to fight against fascism in Spain. After Spain fell to Franco, he emigrated to Belgium, where he was interned during the Nazi occupation and later imprisoned in Camp Gurs, France and Berlin. Freed by the Red Army in 1945, he settled in East Berlin, where he worked with Bertold Brecht and Erwin Piscator at the "Berliner Ensemble". A beloved figure in the German Democratic Republic, he is best remembered for his performance in the title role of Brecht's Galileo, and for his stirring recordings of workers songs, including many written by Hanns Eisler. He also made a memorable and haunting recording of Peat Bog Soldiers.

  2. #2
    FL1
    FL1 is offline
    Новичок
    Join Date
    Oct 2010
    Posts
    8
    Rep Power
    10
    Дополнение: Крейсер "Коминтерн"
    (http://russ-flot.narod.ru/x-0004_komintern.htm , http://navsource.ru/photos/02/026/index.html , http://russ-flot.narod.ru/z-0004_foto-list__bogatir.htm ).


    Фото. Крейсер "Коминтерн" во время восстановительного ремонта в Севастополе, 1923 год.
    Полный размер фото: http://www.navy.su/1850-1917/cruiser...rkuriya_04.jpg


    Фото. Крейсер "Коминтерн". Общий вид. 1920-е гг.


    Фото. Крейсер "Коминтерн". Общий вид с другого ракурса. 1920-е гг.

  3. #3
    FL1
    FL1 is offline
    Новичок
    Join Date
    Oct 2010
    Posts
    8
    Rep Power
    10
    Мы пройдем (1936) Песня Одиннадцатой бригады (1937)

    Название: Мы пройдем
    Описание: "Нашу жизнь и кровь отдадим мы на защиту Испании родной!" Другие названия песни: "Враг не пройдет", "Но пасаран".
    Музыка: В. Кочетов Слова: Т. Сикорская 1936г. Исполняет: Б. Дейнека, хор и орк. ВРК п/у А. Орлова Исполнение 1937г.
    Download mp3 file:
    http://www.sovmusic.ru/sam_download.php?fname=s11314

    Мы пройдём
    Музыка: В. Кочетов Слова: Т. Сикорская

    Вперёд, вперёд,
    Железной станем стеной.
    Нашу жизнь и кровь отдадим мы
    На защиту Испании родной!
    Смелей, смелей,
    Пощады нет для врагов.
    Мы отгоним воронов Франко
    От свободных испанских берегов!

    Припев:
    Наш клич - "Мы пройдём!"
    Наш зов боевой - "Pasaremos".
    Все к оружью, час победы бьёт -
    Дни свободы и радости близки.
    Ведь прямо в гущу вражеских полков
    Бьют без промаха меткие стрелки.
    Все к оружью, час победы бьёт -
    К ней идём мы под реками свинца.
    ...
    Бесстрашно сердце в груди бойца.

    Вперёд, вперёд,
    Народный фронт победит.
    У границ республики нашей
    Ты погибнешь, предатель и бандит!
    Смелей, смелей,
    Солдат свободной страны!
    Целый мир своею победой
    Мы спасём от насилья и войны.

    Припев.

    1936

    Примечание: "¡Pasaremos!" (Мы пройдём!) - этот лозунг возник как продолжение "¡No pasarán!" (Они не пройдут), после того, как наступление войск Франко на Мадрид было остановлено.


    Плакат. "¡No pasarán! ¡Pasaremos!" ("Они не пройдут! Мы пройдём!")
    Фотомонтаж Дж. Хартфильда (Helmut Herzfeld, aka John Heartfield), 1936 г.

    Описание: Two giant vultures wearing the Nazi swastika and the Falangist yoke and arrows tower over Madrid, but are held back by bayonets, November 1936. Underneath is the famous anti-fascist slogan 'No Pasaran! Pasaremos!' ('They shall not pass! We shall pass!'). A photomontage by German artist Helmut Herzfeld, aka John Heartfield, representing the Siege of Madrid during the Spanish Civil War, when General Franco's Nationalist troops besieged the capital. Original Publication : Die Volks-Illustrierte (VI Prag) - pub. 25th November 1936.

    --------------------------------------------------------------------------------
    Дополнение
    --------------------------------------------------------------------------------

    Лозунг "¡Pasaremos!" (Мы пройдём!) также присутствует в песне "Баллада Одиннадцатой бригады" (1936) (см. в теме ранее) :

    Название: Ballade der elften Brigade Баллада Одиннадцатой бригады - немецкий
    Описание: "In Spanien stands um unsre Sache schlecht... В Испании наши дела были плохи..."
    Песня посвящена Одиннадцатой (немецкой) интербригаде, сражавшейся в Испании в 1936-1938 гг.
    Музыка: Григорий Шнеерсон Слова: Эрнст Буш (Ernst Busch) 1936г.
    http://www.sovmusic.ru/sam_download.php?fname=s10775

    Отрывок из песни "Ballade der elften Brigade" ("Баллада Одиннадцатой бригады"):

    Dann ziehen wir zum deutschen Tor
    Mit P a s a r e m o s ein!
    Тогда придем мы к немецким воротам
    с "Pasaremos" ("Мы пройдём")!

  4. #4
    FL1
    FL1 is offline
    Новичок
    Join Date
    Oct 2010
    Posts
    8
    Rep Power
    10
    --------------------------------------------------------------------------------
    История песни
    --------------------------------------------------------------------------------

    Цитата по журналу "Октябрь", 1951 год:
    "
    Из Испании Буш прислал поэтам Болотину и Сикорской много песен Интернациональной бригады. Песни шли из СССР в Испанию и из Испании к нам. Наиболее интересна в этом смысле история песни «Враг не пройдет», написанной Т. Сикорской и композитором В. Кочетовым в подарок испанскому народному фронту. Эта песня была переведена на испанский язык и издана в Барселоне. Затем поэт Эрих Вайнерт перевел ее на немецкий язык, и она сделалась гимном Интернациональной бригады. В этом измененном виде песня снова была прислана в СССР, где Сикорская перевела ее на русский язык – круг замкнулся.

    Так зачастую шла песенная эстафета – от сердца к сердцу, от народа к народу.
    "

    --------------------------------------------------------------------------------

    Заметка из испанской газеты "ABC" (24 октября 1936 г.) о выходе печатных изданий испанских песен в Советском Союзе.
    В том числе упоминается песня композитора Кочетова, наиболее вероятно, это песня "Мы пройдем".

    "ABC. Sabado 24 de octubre de 1936. Edicion de la mañana. Pag. 15." ABC (Madrid) - 24/10/1936, p. 15 - ABC.es Hemeroteca



    --------------------------------------------------------------------------------
    Немецкий вариант песни
    --------------------------------------------------------------------------------

    Название: Die Elfte Brigade (Lied der Elften Brigade) Одиннадцатая бригада (Песня Одиннадцатой бригады) - немецкий
    Описание: Песня посвящена Одиннадцатой интербригаде, сражавшейся в Испании в 1936-1938 гг. Написана на музыку песни "Мы пройдем" ("Враг не пройдет", "Но пасаран").
    Text: Erich Weinert
    Musik: nach der Musik: "No pasaran" von W. Kotschetow (на музыку: "No pasaran" В. Кочетов)
    Год создания: 1937 г.

    Немецкий текст

    1.
    Blutiges Jahr, wir haben es ertragen.
    Tod und Gefahr, sie fochten uns nicht an.
    Unsre Brigade hat sich gut geschlagen.
    Elfte voran! Wir standen unsern Mann!

    Refrain:

    Rot-Front! Sturmbereit!
    Bis Spaniens Volk und Land befreit!
    Der Menschheit Zukunft steht im Feld,
    Denn unser Sieg befreit die ganze Welt!
    Und immer:
    Rot-Front! Sturmbereit!
    Bis Spaniens Volk und Land befreit!
    Der Menschheit Zukunft steht im Feld,
    Denn unser Sieg befreit die ganze Welt!

    2.
    Holt sie zurück; die Dörfer und die Städte.
    Frei wird das Land; das unser Fuss betritt.
    Denkt an Jarama, Quinto und Brunete.
    Elfte voran! Wir standen vor Madrid.

    Refrain:
    Rot-Front...

    3.
    Spanien zum Sturm! Es geht um Land und Rechte.
    Hier ist das Feld. Der Freiheit Schlacht begann.
    Rom und Berlin, wir schlagen eure Knechte.
    Elfte voran! Ernst Thälmann führt uns an!

    Refrain:
    Rot-Front...
    Die Elfte: Voran!

    Перевод-подстрочник

    1.
    Кровавый год, мы вынесли это.
    Смерть и опасность, они не поколебали нас.
    Наша бригада хорошо дралась.
    Одиннадцатая, вперед! Мы отстаиваем наших людей!

    Припев:

    Красный фронт! К бою готов!
    До тех пор пока не освободит народ Испании и страну!
    Будущее человечества стоит в поле,
    Потому что наша победа освободит весь мир!
    И всегда:
    Красный фронт! К бою готов!
    До тех пор пока не освободит народ Испании и страну!
    Будущее человечества стоит в поле,
    Потому что наша победа освободит весь мир!

    2.
    Возьмём их обратно: и деревни, и города.
    Свободной будет земля, где наша нога ступает.
    Помните Хараму, Кинто и Брунете.
    Одиннадцатая, вперед! Мы стоим перед Мадридом!

    Припев:
    Красный фронт! ...

    3.
    Испания, на штурм! Дело идет о стране и правах.
    Вот поле. Освободительная битва начиналась.
    Рим и Берлин, мы бьем ваших слуг.
    Одиннадцатая, вперед! Эрнст Тельман ведет нас!

    Припев:
    Красный фронт! ...
    Одиннадцатая, вперед!

    1937


    Фото. Страница из песенника "Canciones de las Brigadas Internacionales", изданного Эрнстом Бушем в Испании в 1938 году.

  5. #5
    Властелин
    Join Date
    Nov 2010
    Posts
    1,155
    Rep Power
    15
    I once heard the "Victory day" song ("День победы" in Russian), in German. The song was called "Tag des Sieges", and that seemed to be a nice one to me. But unfortunately, I didn't manage to pick up the words from its text. So, if anyone's got its lyrics, please post them here or post a link to them, if you can. Thanks!

    PS. I have tried Google services but still got nothing...

Similar Threads

  1. Russian Songs
    By dertyhoez in forum Videos
    Replies: 0
    Last Post: March 21st, 2010, 05:35 AM
  2. Some Russian songs on Japanese
    By ST in forum Japanese
    Replies: 1
    Last Post: May 19th, 2009, 04:39 PM
  3. Songs from the Soviet cartoons that made us cry :)
    By gRomoZeka in forum Culture and History
    Replies: 6
    Last Post: November 20th, 2006, 05:40 PM
  4. Russian Songs (MP3)
    By Партизан in forum General Discussion
    Replies: 9
    Last Post: July 11th, 2005, 11:36 PM
  5. Traditional Russian Songs
    By monichka in forum General Discussion
    Replies: 22
    Last Post: June 6th, 2005, 08:30 PM

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •  


Russian Lessons                           

Russian Tests and Quizzes            

Russian Vocabulary