Unfortunatly there are very poor subtitles that don't render original perception.
http://ru.youtube.com/watch?v=wOTcQGqxALA
http://ru.youtube.com/watch?v=EAG8G2yl9ds
Printable View
Unfortunatly there are very poor subtitles that don't render original perception.
http://ru.youtube.com/watch?v=wOTcQGqxALA
http://ru.youtube.com/watch?v=EAG8G2yl9ds
Fantomaks, тот юзер, который разместил это на youtube - это ты, или ты просто даешь ссылку?Quote:
Originally Posted by Fantomaks
Я очень хорошо знаю эти субтитры. Сложно придумать что-нибудь более ужасное. Если это ты разметил этот клип - я умоляю: убери его оттуда. :) Эти титры только портят фильм. Там такоое.. :o
Ведь не поленился же кто-то приклеить эти титры к файлу фильма... :? Они давно в интернете плавают в виде файла srt.. Нет бы взять и перевести нормально... :roll:
Примеры в студию. :)Quote:
Originally Posted by Оля
Нет, это не мои титры, но лучше все равно ничего нет, пусть хоть в общих чертах посмотрят фильм. Я, кстати, перепутал и дал только первые части обоих серий. Исправляюсь и даю весь фильм.
http://ru.youtube.com/watch?v=wOTcQGqxALA
http://ru.youtube.com/watch?v=BABFQkeDCc8
http://ru.youtube.com/watch?v=OXphPX...eature=related
http://ru.youtube.com/watch?v=RSGM0v...eature=related
http://ru.youtube.com/watch?v=ih_REKWIfao
http://ru.youtube.com/watch?v=xjfV7O...eature=related
http://ru.youtube.com/watch?v=5trpaF...eature=related
http://ru.youtube.com/watch?v=EAG8G2...eature=related
http://ru.youtube.com/watch?v=pg5Rc-...eature=related
http://ru.youtube.com/watch?v=PTiSY4...eature=related
http://ru.youtube.com/watch?v=4z6gK1...eature=related
http://ru.youtube.com/watch?v=zX8meJ9J5gc
http://ru.youtube.com/watch?v=ARMs81...eature=related
http://ru.youtube.com/watch?v=Bx7-pYmm8fE
Да я не про титры спрашиваю... Я знаю, что они не твои. Я спрашиваю - ты заливал на Ютуб?Quote:
Originally Posted by Fantomaks
Лучше, кстати, есть. Причем намного лучше. Могу выслать.
Могу выложить, чуть позже.Quote:
Originally Posted by gRomoZeka
Самое интересное, что я смотрел этот фильм недавно в youtube, и там был другой перевод, мне тот показался ужасным. Но и тут есть свои перлы. Например, "Капстрана", - говорит дядя Вова. Перевод: "American?". Супер! Пойду смотреть дальше...
Заливал не я. Я, вообще, думал, что даю ссылки на другой перевод, там фильм на две части разбит.
А мне как раз кажется, что это "American" убивает иронию, которая есть в оригинале. "Капстрана" намного смешнее.Quote:
Originally Posted by Fantomaks
Ну, например, вот один из перлов.
Скрипач говорит:
Думал, скрипку отдам, ещё на электричку успею. Я в Иваново учусь, в текстильном. Так сперва я в МГИМО сдавал, институт международных отношений, но там мне сказали, что ещё не...
Перевод:
I thought I'd return the violin, and still have time to catch the train.
I study textiles in Ivanova.
So first I went to MGIMO to return it, to the institute of international relations, but they told me there that...
М-да, как будто кроме американцев людей больше в мире нет. Будем и дальше подпитывать их манию величия? )Quote:
Originally Posted by Fantomaks
Лучше уж было "Capitalists?" перевести (ну или в этом роде, по контексту). По-моему, смешнее и ближе к оригиналу. :wink:
"Иванова" непринципиально, имхо, зато ошибка со "сдавал" явно указывает на то, что переводчику русский язык не родной, поэтому он некоторые выражения (а также советские реалии) просто не понимает.Quote:
Originally Posted by Оля
Ну и английский у него тоже явно не родной. Разве что грузинский... :)Quote:
Originally Posted by gRomoZeka
Американец это читал и говорил, что многих предложений он не понимает. Да и переведено там многое - видно, что калька с русского. А "Americans" и проч. - просто отсебятина.
Нет, мое хорошее знакомство с этим "переводом" позволяет мне думать, что все-таки русский этому человеку родной. Просто переводчик из него хреновый. Я еще попозже перлов выложу, если интересно. :)
В том переводе, что я видел раньше, Иваново, вообще, опустили. Так что это еще ничего! Но про капстрану - это сильно! С другой стороны, как передать иностранцу смысл этого слова одним иностранным словом? Тут надо лекцию прочитать о глубоком смысле понятия "капстрана", думаю, что даже русская молодежь, не жившая в СССР, не сумеет правильно ощутить все оттенки. Капстрана - это ОНИ, это враги, которые хотят нас уничтожить, но с другой стороны - это видеомагнитофоны, обувь, тачки и прочее барахло, достать которое было большим счастьем. Поэтому в слове "капстрана" есть определенный дуализм. И хочется, и колется. Советские люди это чувствовали четко и поэтому данное слово в фильме сразу вызывало улыбку, которую не поймет иностранец.
А почему обязательно одним?Quote:
Originally Posted by Fantomaks
Перевести очень просто: A capitalistic country.
А как раз Иваново не перевести - ничего страшного. Иностранцу что "Учусь в текстильном", что "Учусь в Иваново в текстильном" - одно и то же. Как раз может только с толку сбить. И вызвать ненужные ассоциации с "Иваном".
По-моему, "капиталисты" тот прекрасно подходят. Они и сейчас вызывают улыбку, и к тому же для иностранца это звучит очень "по-соетски", имхо. А "американцы" не в тему.Quote:
Originally Posted by Fantomaks
Перевести-то можно, но смысл теряется. "Сapitalistic country" и "капстрана" - суть разные понятия, которые понимали лишь граждане СССР. Перевести это корректно нельзя. Нужно именно передать дуализм восприятия этого слова, нужно понимать чувства, которые овладели дядей Вовой, когда он это сказал. Ведь получается, что он незаконно попал в капстрану, к врагам, нужно как-то выбираться отсюда, нужно обмануть врагов, и возможно на родине у него еще будут проблемы и разбирательства, именно это читалось в его глазах и интонации. Иностранец этого просто не поймет, а наши люди схватывали на лету.
Ну а то, что Гедеван в этом переводе пытался вернуть скрипку в МГИМО, тебя не смущает? :)
Хех, я ему про Фому, он мне про Ерему. :lol: При чем тут "Сapitalistic country"? Я же говорю "capitalists" ("капиталисты")! Разные вещи. Как пренебрежительно-ругательное, думаю, самое то. Иностранцы это слово знают, поверь мне.Quote:
Originally Posted by Fantomaks
На худой конец, просто можно было сказать: "Иностранцы!".
Вот еще, пжалста: :)
Землянин, здравствуй! Уверен, ты когда-нибудь прилетишь и на эту планету.
Earthman, hello! I can assure you, we will return to your planet.
Может оказаться к тому моменту, кто-нибудь из тех, кто меня знал, останется жив. Скажи ты им, что скрипку я не крал.
Maybe sometime I can show you one of those who knew me and is still living. Ask him if I stole a match.
Если ты подумаешь, что эта хреновина не транклюкатор...
If you think, that this idiot won't tranklucate you...
Хорошо, память есть (в машинке перемещения)
I got my memory back!
Представитель власти
Member of the Council (это эцилоп-то)
У нас была гравицапа. Но когда мы сюда прилетели, её свистнули.
We had a gravitsapa. But when we arrived here, it broke down.
Показывай свою гравицапу. Фирменная вещь - возьмём.
Show us your gravitsapa. It's a trade thing. We'll take it.
Гамарджоба ("здравствуй" по-грузински)
Bastard! (мне почему-то кажется, что переводчику послышалось ж... :))
Значит, макароны вы понимаете, маймуну понимаете, а что такое посольство, бедненькие, не знаете? Хватит мозги пудрить! Ясно?
That means you understand macaroni, you understand maimuni, but you don't know what's an embassy, idiots. I've had enough! You're morons, understand?
- Он хочет, чтоб я колокольчик одел. - Перебьётся.
- He wants me to wear the bell. - Too bad.
- Ещё зелень есть, кинза... - Хорошо живём...
- And some herbs - coriander. - So we'll live well. (Тут я не уверена на 100%, что это неправильно, но мне кажется, что это просто буквальный перевод русского "хорошо живем". Я бы это перевела "Not bad...")
Да, перевод жесть. :) С другой стороны, если лучше нет, ничего не поделаешь...
Да всё они поймут! У них мозги были промыты также, если не сильнее. Сейчас читаю воспоминания НХЛ-овцев - рыдаю... =)Quote:
Originally Posted by Fantomaks
Я еще хочу поиздеваться над теми субтирами. :D
(А может, это надо в Fun Stuff? :) )
Как вам этот диалог:
- Я сколько скрипку - минут пятьдесят клеил? What did it take, 15 minutes to glue the violin?
- Пятьдесят... 15 minutes.
- Брат пацак! Сейчас придёт с носком - пусть за нами в эцих перемещается. Эцих знаешь где? Brother Patsak is coming with the sock. Let him transfer the etsik for us. Do you know where it is?
- Ну а то! I know.
- Вот ты и покажешь [ему]. Go on then, show us.
- Пусть ещё что-нибудь даст. Let's give them something else to do.
Еще:
- Играйтесь, играйтесь, мужички. Play, play, peasants. (:lol: :lol:)
- Нам скоро машинку перемещения принесут. Quickly, bring us the transfer machine.
- Мы сейчас с тобой перемещаемся в гастроном. Потом, когда всё закупим... We'll transfer with you to the Supermarket now, and after you've bought them all...
- Потом не будет. Летим только до Земли. There won't be any 'after'. We can only go to the Earth.
- Навсегда? Forever?
- Навсегда. Forever.
- Меня на планету, где не знают, кто перед кем должен приседать? Чушь! Давай гравицапу и делай что хочешь! Me on a planet where they don't even know who should squat in front of whom? Take the gravitsapa and do what you want.
- Дядя Уэф, дядя Би, вас там так встретят!.. Uncle Uef. Uncle Bee. You'll meet so much there...
- Нет, генацвале! Когда у общества нет цветовой дифференциации штанов, то нет цели! А когда нет цели... No, Gedevan! When a society has no colored trousers to differentiate class, then there is no goal. And if there is no goal...
- Братцы, кончайте философствовать, он сейчас возникнет уже. Давайте решать! С нами или как? Brothers. Enough philosophizing. He's already made his choice. Now, decide. With us or not?
- Давай гравицапу, ясно? Here's the gravitsapa, ok?
Не видим. Ну не то чтобы я полностью поддерживал годобоя, но осадок тсзть остался.Quote:
Originally Posted by Оля
Какой осадок? В чем поддерживал?Quote:
Originally Posted by vox05
Ты знаешь, сколько раз я читала эти титры? Если бы я с таким же усердием перечитывала посты Догбоя, я бы и их понимала. :D
P.S. Кстати, эту подпись я написала больше года назад.
А как тогда 'return it' могло вылезти? Это ж вообще нужно не понимать сути, типа "сдавать"="возвращать" и вперед. А "member of council" - это тоже русскоязычный придумал?Quote:
Originally Posted by Оля
Или пятьдесят = 15 ? Что русскоязычный "f
В попытках понять необъяснимое желания общаться ( в некоторых случаях) исключительно на русском. А осадок - от попыток.Quote:
Originally Posted by Оля
Сколько? ( и зачем ? )Quote:
Ты знаешь, сколько раз я читала эти титры? Если бы я с таким же усердием перечитывала посты Догбоя, я бы и их понимала. :D
Ну а перечитывать предлагалось не посты, а ссылку из гугля...
Да и это - про субтитры... не обязательно у человека должен быть родной хотя бы один их языков. Русский явно не родной ( ну или может быть был когда-то родным, но вряд ли ), по неспособности понимать падежи и окончания видно. А английский - там может быть и получше,
"all your base are belong to us" не встречается, но раз говорят, что криво - может и английский не родной. Или от усердия человек пытался дословно переводить.
Дело твое. Хочешь иметь осадок - имей. Если тебе приятнее думать о человекек плохо, пожалуйста. Оправдываться я не собираюсь. :)Quote:
Originally Posted by vox05
Поверишь - не вижу в этом абсолютно ничего криминального.Quote:
необъяснимое желания общаться ( в некоторых случаях) исключительно на русском
Почему плохо? Просто иррациональное - не пугает - но оставляет ..мнэ ... иррациональный осадок.Quote:
Originally Posted by Оля
Я там наверху подредактировал/добавил
I found another translation of this film.
http://video.google.com/videoplay?do...61878127683608
http://video.google.com/videoplay?do...87789179029392
Это ты у "переводчика" спроси.Quote:
Originally Posted by vox05
Я думаю, это от невнимательности.Quote:
Originally Posted by vox05
Есть очень много русских, которые любят этот фильм, много раз его смотрели и при этом не понимают многих его моментов. Например: "Хорошо, память есть" - не все понимают, что имеется в виду память в машинке перемещения. Некоторые не понимают, что означает фраза "пусть еще что-нибудь даст". И т.д.Quote:
Originally Posted by vox05
У многих плохо со слухом. Возможно, этому переводчику послышалось что-то другое вместо "сперва я в МГИМО сдавал", например "сперва я в МГИМО отдавал". Он фразу не понял, но "додумал". Может, он подумал, что этот профессор из МГИМО.
В интернете можно найти русские субтитры к нашему фильму о Шерлоке Холмсе. Просто записано на слух, что герои говорят. Думаешь, это тоже нерусский делал? Знаешь, сколько там ошибок? Я имею в виду не грамматических, а именно "не так расслышано" или не понято и записано "лишь бы что-нибудь бы". Я примеров сейчас привести не могу. Но написана иногда такая дикость... Так и думаешь "а как это могло вылезти"?
Было бы странно, если бы я взялась переводить, например, итальянский фильм на немецкий язык. Хотя бы один язык из двух должен быть родным.Quote:
Originally Posted by vox05
Я этой явности не вижу. Я считаю, что просто дуб переводил.Quote:
Originally Posted by vox05
К тому же многие переведенные слова и отдельные выражения встречаются как первый вариант, если задать русское слово в Лингво.
Можешь не верить, но я не поняла, что это значит.Quote:
Originally Posted by vox05
P.S.
Мне тут, кстати, недавно надо было один аудио-отрывок на немецком понять (т.е. записать, что там говорят). Я попросила одну немку. Там были слова "Oberleutnant Schenk, mein Adjutant" (Оберлейтенант Шенк, мой адьютант). Эти слова в отрывке слышу отчетливо даже я, хотя я не носитель. Так она мне написала "Oberneutlant Schenk. Mayat
Кстати у киндзадзы русский текст имеется сам по себе, ничего записывать со слуха не требуется.Quote:
Originally Posted by Оля
Это тебе он должен. А переводчикам тем - совсем не факт.Quote:
Было бы странно, если бы я взялась переводить, например, итальянский фильм на немецкий язык. Хотя бы один язык из двух должен быть родным.
Это мем (см гугль), текст в японской игрухе вот так вот переведенной на английский. Так вот полное отсутствие грамматики в английском тексте к-д-дзы не встречается, ну или по крайней мере я не заметил. Может быть там на самом деле и есть, но пока были приведены только ошибки на непонимание исходного текста.Quote:
Я этой явности не вижу. Я считаю, что просто дуб переводил.Quote:
Originally Posted by vox05
К тому же многие переведенные слова и отдельные выражения встречаются как первый вариант, если задать русское слово в Лингво.
[quote:3dte7e4z]
Ну а каким еще электронным переводчиком может пользоваться человек, чтобы перевести что-то с русского?
[quote:3dte7e4z]
Можешь не верить, но я не поняла, что это значит.Quote:
Originally Posted by vox05
[/quote:3dte7e4z][/quote:3dte7e4z]Quote:
Кстати, набери в Лингво слово "сдавать". :D
Первая строка: 1) deliver, hand in/over (передавать); return, turn in (возвращать).
Дури в людях много. Горе-переводчик вполне мог выбрать то, которое покороче и/или больше ему понравилось. :)
Если переводчик русский и в английский вариант такое лепит, то у него должен быть нулевой словарнй запас, чтобы return признать в качестве перевода "сдавать экзамен". И при этом - какая-никакая грамматика.
1) Не факт, что этот переводчик знал об этом.Quote:
Originally Posted by vox05
2) Эти титры висят в Интернете как минимум с января 2004 года (это дата их размещения в одной из баз субтитров). Не факт, что текст "Кин-дза-дзы" уже был в интернете в то время, когда писались эти титры.
Ну так я специально привела именно такие ошибки. Они большее впечатление производят.Quote:
Originally Posted by vox05
Ты не читал образчики русской словесности, написанные носителями русского языка, которые Scrabus приводил? Если нет, почитай. Тоже трудно поверить, что у людей может быть такой нулевой запас грамотности и элементарных правил...Quote:
Если переводчик русский и в английский вариант такое лепит, то у него должен быть нулевой словарнй запас
Я знаю только, что разгильдяйству-раздолбайству нет предела. И такие перлы можно в переводах встретить (с родного на иностранный и "в другую сторону"), что этот перевод цветочками покажется.