How exactly do you translate names? I guessed you'd just change the english to cyrillic like Yassen to Яссен.
Printable View
How exactly do you translate names? I guessed you'd just change the english to cyrillic like Yassen to Яссен.
Pretty much, yeah. Except for things like Igor and Olga that have soft signs in them...
Игорь
Ольга
-Fantom
No
Going from Russian to English, we assign each Russian letter an English equivalent.
From English to Russian, we spell phonetically using the Russian alphabet.
So a name like Katie is not Катие, because to a Russian that spells "Kah-tyee-ye".
In Russian we would write Кейти or Кэйти, which is the closest representation of the English name.
like, Jayde = Джейда
Right? :wink:
Возможно и "Джейд"Quote:
Originally Posted by Yassen
Or Джейди :roll:
In order to make a correct transliteration, we've got to know how exactly this name is pronounced in English.
I would say PAY was correct with "Джейд". The e is silent, it just makes the a sound more like "play" instead of "ah"
-Fantom
The 'a' was in the example I gave you because it Джейд is in accustive.Quote:
Originally Posted by Yassen
ok, well i get how it works i think. Just make it sound the same but with Russian wording.
Exactly. Just spell the word phonetically with russian letters.
How would you translate the name "William" since there is no "wi" sound in Russian? Bиллиам?
Уильям or Вильям. Often it depends on tradition. For example Bruce Willis is traditionaly transliterated as Брюс Уиллис but Doyle's Doctor Watson is usually written as "доктор Ватсон".Quote:
Originally Posted by kwatts59
I have a book where they translate him as Уотсон. It was very funny to read his name each time :)Quote:
Originally Posted by gRomoZeka
Уотснон is not used in classic books by Doyle, as far as I am concerned. The tradition in literature.Quote:
Originally Posted by Friendy
Names AREN'T translated. I am getting tired to explain that.
checking my three books :) :Quote:
Originally Posted by Rtyom
All three have Уотсон. The earliest of them is of 1956 with Корней Чуковский as a translation editor. So I think the popularity of "Ватсон" vs "Уотсон" is more a movie thing. Once I read that using "у" for "w" is a preferable variant (in general) by modern standards (though personally I prefer "в")
We got used to "доктор Ватсон" in Russian movies and popular jokes so much that "доктор Уотсон" sounds disgusting and weird. It's like you're talking about another person.Quote:
Originally Posted by Friendy