Note that yдобно is often better translated as "convenient", rather than "physically comfortable" -- and I would guess that "convenient" is the meaning implied with the verb "выглядит".
I think you basically mean to say "The old folks are sitting wherever it looks nice [for sitting]," right? In that case I'm pretty sure you could say:
Пожилые люди сидят там, где выглядит мило. ("there, where it looks nice")
Or:
Пожилые люди сидят там, где им приятно. ("there, where it's pleasant for them.")
Or possibly:
Пожилые люди сидят там, где им угодно. ("there, where it's to their liking.")
(угодный is a great multi-purpose adjective indicating that something is desirable, pleasing, suitable in some way or other, without being too specific about WHY it's pleasing. So "to one's liking" is a good translation)
JamirraJa is talking about the difference between "direct speech" (They said, "We don't want to eat anything") and "reported/indirect speech" (They said that they don't want to eat anything.). But whichever of these constructions you choose, you can't use что-нибудь to mean "anything" if the main verb is negated -- you have to use ничего instead!