Quote Originally Posted by impulse View Post
@JamarriJa Thanks again for your answer. I got some questions. Could you help me?

Пожилые люди сидят там, что выглядит удобно (может - мило, очаровательно? Удобно здесь точно не надо использовать) - Первый Вопрос: Здесь, вы говорете мне то, что я должен написать очаровательно а не удобно? Почему?
Note that yдобно is often better translated as "convenient", rather than "physically comfortable" -- and I would guess that "convenient" is the meaning implied with the verb "выглядит".

I think you basically mean to say "The old folks are sitting wherever it looks nice [for sitting]," right? In that case I'm pretty sure you could say:

Пожилые люди сидят там, где выглядит мило. ("there, where it looks nice")

Or:

Пожилые люди сидят там, где им приятно. ("there, where it's pleasant for them.")

Or possibly:

Пожилые люди сидят там, где им угодно. ("there, where it's to their liking.")

(угодный is a great multi-purpose adjective indicating that something is desirable, pleasing, suitable in some way or other, without being too specific about WHY it's pleasing. So "to one's liking" is a good translation)

Quote Originally Posted by impulse View Post
Мы не хотим есть что-нибудь, потому что мы сейчас не голодные. »»» Если хочешь использовать прямую речь, то надо так:Фуф -Второй Вопрос: Я не понял что ты здесь написал
JamirraJa is talking about the difference between "direct speech" (They said, "We don't want to eat anything") and "reported/indirect speech" (They said that they don't want to eat anything.). But whichever of these constructions you choose, you can't use что-нибудь to mean "anything" if the main verb is negated -- you have to use ничего instead!