Quote:
Originally Posted by tohca
Printable View
Quote:
Originally Posted by tohca
What's the difference between врать а лгать?Quote:
Originally Posted by Оля
врать - более разговорный вариант и обычно более грубый.Quote:
Originally Posted by tohca
лгать - более книжный вариант.
Часть четвёртая - Грамматика
Домашнее задание - Упражнение одно - Лист S4-5
Послушайте, переведите и ответьте на вопросы.
1. С кем Роберт встречаться?
Who is Robert going out with?
2. Кто знает об зтом?
Who knows about it?
3. Где Линда была в чытверг? Кто еще там был?
Where was Linda on Thursday? Who else was there?
4. Где Линда Была в суботу? Что она там видела?
Where was Linda on Friday? What did she see there?
5. Что Линда горорит о Роберте?
What did Linda say about Robert?
6. Что Линда говорит о джуди?
What did Linda say about Judy?
7. Что Линда надеется она не делала?
What did Linda hope not to have done?
8. Какая о Саре была реакция, когда она прочитала письмо?
What was Sara's reaction when she read the letter?
9. Сара думает что Линда врёт?
Did Sara think that Linda lied?
10. Сара думает что Линда ошиблась?
Did Sara think that Linda was mistaken?
Пожалуйста, исправьте мои ошибки. Спасибо.
By the way, there are different tenses in the Russian and in the English sentences (R - present, E - past).Quote:
Originally Posted by tohca
oops
So врать is less formal, while лгать is more formal? I hope I translated your explanations correctly.Quote:
Originally Posted by Оля
Yes. And врать is a bit rude.Quote:
Originally Posted by tohca
How to make it better? Как сделать лучше? Пожалуйста.Quote:
Originally Posted by Оля
(in this case):Quote:
Originally Posted by tohca
Чего Линда хотела (бы) избежать?
Чего Линда надеялась избежать?
[quote=Оля](in this case):Quote:
Originally Posted by tohca
Чего Линда хотела (бы) избежать?
Чего Линда надеялась избежать?[/quote:24kle0dy]
избежать somehow doesn't reflect what I think the author wants. I think what is intended is this:
Linda is hoping that she has not made a mistake by writing the letter to Sara. And the key word to use is надеется.
But I'm most likely wrong. :?
Hm, I thought this question meant that Linda не хотела бы обидеть подругу. But... if it's "has not made a mistake by writing the letter" then "Чего Линда надеялась избежать?" is ok too.Quote:
Originally Posted by tohca
Because "Чего Линда не хотела бы сделать?" sounds bad (not only in this case). I.e. you could ask "Чего Линда не хотела бы делать?" if the anwer is that Linda wouldn't to to wash up (plates and dishes) or to dust.
But in a case, where you think about the consequences of your action, it doesn't work. This sentence sounds odd in this case.
"Что Линда надеется не сделать?" is very odd too.
So the sentence should be "Чего Линда надеется избежать?". I dare to affirm that "не сделать" = "избежать" in this case.
By the way, you can ask "Чего Линда не хочет совершить?" (The answer is "ошибку"). :)
P.S. Or "Что Линда надеется не совершить?",.... but it's odd for me again.
Вопрос кого?чего? - ошибкиQuote:
Originally Posted by Оля
No.Quote:
Originally Posted by Leof
Чего она не хочет совершить?
but
она не хочет совершить ошибку.
No.
Это чепуха! :D
Что она не хочет совершить - ошибку.
Чего она не хочит совершить - ошибки.
Я не верю что я это тебе объясняю!
Оля, это элементарные правила склонения сущ. по падежам.
Вот примеры неправильных ответов:
Чего ты хочешь? - хлеб и зрелища.
Чего ты хочешь? - месть!
Если подходить строго грамматически, то ты прав.Quote:
Originally Posted by Leof
Но просто ТАК ("Она не хочет совершить ошибки") никто не скажет.
Даже если меня спросят "Чего ты не хочешь совершить?", я отвечу "Ошибку я не хочу совершить!", потому что иначе получится, что я не хочу совершить "ошибки" во множественном числе.
Русский язык вообще не логичен :wink:
А разве не Хлеба и зрелищ! Мести!.Quote:
Originally Posted by Leof[color=black
Я выбрал эти примеры нарочно - в них эта ашипка ачивидна.
Да ну вас! :oops: Запутываете тут народ.Quote:
Originally Posted by Leof