Re: Word to Word translation
that's because russian doesn't use articles, it uses cases to show relation.
by adding om (instrumental case) to pencil, it gives the meaning with
Я пишу карандашом i write with (a) pencil
Re: Word to Word translation
a
with
They cannot be translated in this context. There are no articles in Russian and we use know no prepositions "to denote an instrument that helps to make something," we have the special form of a noun for it (the prepositional case). So, "карандаш" means "a/the pencil," but "карандашом" should be translated "with a pencil" in this context.
Я - I
пишу - write/am writing (depends on the context, there is only one present tense in Russian, and this form is used only for the first person, like "am writing", not like "write" in Present Simple - I write, we write, they write...)
But you don't have to look into all this, this chapter just represents the idea of cases in Russian for you to know what you'll have to deal with. (:
Quote:
How do you eat an elephant? One bite at a time.
Everything is translated and explained there, I can't understand what you want, sorry. Words you need to pay attention to are in italics (both Russian and English ones).
Re: Word to Word translation
The lesson gives a good intro to cases, but I guess you can't learn Russian from just one introductory lesson :)
In your question, the Russian Instrumental case is conveyed by using the English preposition "with". And there are no articles in Russian. Their meaning is implied by sentence structure and other means.
If you need more info about the Instrumental case, check out this lesson http://masterrussian.com/aa073000a.shtml
Re: Word to Word translation
О, MasterAdmin! (:
Quote:
WORD OF THE DAY
Word: Слово
Meaning: A word
Pronunciation:
sloh-vah
Example: Аманда [s:1an5xr3o]изучает[/s:1an5xr3o] новое русское слово каждый день.
Translation: Amanda learns a new Russian word every day.
Это ужасно звучит. Если в значении "посещать лекции по какому-то предмету" слово "изучать" еще можно терпеть, что в значении "запоминать новые слова" оно не воспринимается. Если только Аманда -- не ученый-лингвист, который слова действительно изучает (но это, наверное, уже и не learn по-английски называться будет). Или она их рассматривает?
Никто же не говорит "Я вчера изучила десять слов", говорят "Я вчера выучила десять слов".
Re: Word to Word translation
Zaya, maybe penguinhead is learned-linguist too? :) Then word-to-word translation "I write with a pencil" is "Я писать с один карандаш", but it gives very-very heavy chinese accent. :)
Re: Word to Word translation
Quote:
Originally Posted by Zaya
О,
MasterAdmin! (:
Quote:
WORD OF THE DAY
Word: Слово
Meaning: A word
Pronunciation:
sloh-vah
Example: Аманда [s:1u6hctx5]изучает[/s:1u6hctx5] новое русское слово каждый день.
Translation: Amanda learns a new Russian word every day.
Это ужасно звучит. Если в значении "посещать лекции по какому-то предмету" слово "изучать" еще можно терпеть, что в значении "запоминать новые слова" оно не воспринимается. Если только Аманда -- не ученый-лингвист, который слова действительно
изучает (но это, наверное, уже и не learn по-английски называться будет). Или она их рассматривает?
Никто же не говорит "Я вчера изучила десять слов", говорят "Я вчера выучила десять слов".
А я вот уже писала об этом...
viewtopic.php?p=149502#p149502
Re: Word to Word translation
учит doesn't sound good enough. It will just overhaul the whole sentence to something like Аманда учит по одному слову в день. This may be too complex for beginners.
заучивает is not that useful word for beginners
I think it should be запоминает :)
Re: Word to Word translation
выучивает
http://tinyurl.com/8slqun
Quote:
Originally Posted by Толковый словарь Ефремовой
выучивать
2) Уча, запоминать.
The pair learns - запоминает is not good, it can confuse beginners. Later somebody will say them that when English speakers say "I (have) learned ten words", Russian speakers normally say "Я выучил десять слов", not "Я запомнил десять слов" and that "to learn sth" is usually translated as "учить что-либо", not as "запоминать что-либо". So "учит" or "выучивает" is better here.
Еще можно оставить в покое Аманду и придумать другой пример.
В_начале было Слово. (Евангелие от Иоанна 1:1) - In the beginning was the Word. (Gospel of John 1:1)
Слово ранит, слово лечит.
Я знаю это слово. (Если нужен примитив. Или указательное местоимение "это" (ср. р.) начинающим тоже лучше не показывать?)
Re: Word to Word translation
I had meant "too, as Amanda learns (in sence "изучает") each word". On the whole it was a joke.
Re: Word to Word translation
Quote:
Originally Posted by delog
I [s:1m9vedbz]had[/s:1m9vedbz] meant, "too, as Amanda, [s:1m9vedbz]learns[/s:1m9vedbz] studies (in the sense "изучает") each word".
Quote:
There are three simple ways for learning [s:1m9vedbz]a[/s:1m9vedbz] Russian.
Re: Word to Word translation
Thanks to all of you, I've changed the word to "выучивает" :good:
Re: Word to Word translation
Who says I am a learned linguist? I am not. And I want no more than the noun mentioned in Nominatie case as well on that page. If I know what is a pencil in Russian (Dictionary case) then I can more easily pick the changes in the word. Hope I am clear now. Just mention what the nouns are in Nominative case before the sentence.
Re: Word to Word translation
IMHO, to have one word in all cases is better idea.
Nom: Вот карандаш. Here is a pencil.
Gen: У меня нет карандаша. I have no pencil.
Dat: Добавь к карандашу. Add to a pencil.
Acc: Я вижу карандаш. I see a pencil.
Ins: Я пишу карандашом. I write with a pencil.
Prp: Я мечтаю о карандаше. I dream about a pencil.
Re: Word to Word translation
Here is something about cases.
Quote:
when we talk of case, we mean the way in which a word changes its form or ending according to its position in the sentence. in english, for example, when the pronouns ‘i’, ‘he’, ‘she’, etc. are the object (i.e. on the receiving end) of a verb or are preceded by a preposition like ‘in’, ‘to’, ‘on’, they change their form to ‘me, him, he’, etc.: ‘i see him’; ‘to me’; ‘on him’.
similarly in urdu, when میں is followed by a postposition such as سے, پر, کو it changes its form to مجھ ‘me’ [...] میں is the direct case and مجھ is the oblique case.
Re: Word to Word translation
Прекрасная идея! :) Если ее примут, предлагаю написать так:
Gen: У меня нет карандаша. I have no pencil.
Здесь не слово меня соответствует слову I, а конструкции соотвествуют друг другу (если оставить подчеркнутыми только местоимения, читающие могут подумать, что у — это have). Даже, наверное, лучше было бы в первом примере написать так:
N: У меня есть карандаш. I have a pencil.
Или так:
N: У меня есть карандаш. I have a pencil.
G: У меня нет карандаша. I have no pencil.
Начинающим будет проще, если они будут воспринимать все три слова как единое целое (мне вот никогда не приходило в голову переводить немецкое Es gibt как «Это имеется»), с таким уровнем не то что необязательно, а даже вредно разбирать эту конструкцию на части. Правда, когда я что-то пишу в этой теме, меня не покидает ощущение, что кто-нибудь из учащих русский язык с нуля, прочитав тот урок, зайдет да и начнет возмущаться, как это не указаны все формы того слова, или почему не указан дословный перевод этого, когда цель урока — дать понятие о том, что такое падежи, а не разбор всех предложений и каждого слова, из которых они состоят. :sad:
Да, кстати. Раз там о падежах, то стоит и ударения расставить. Чтобы было видно, что когда слово ставишь в другой падеж, то одним окончанием дело не ограничивается. Вряд ли людям, отталкивающимся от английского, придет в голову, что в словоформе «врачом» ударение не на «а», как в словоформе «врач». Да и в остальных не мешало бы, у начинающих с этим проблемы.
Quote:
Just mention what the nouns are in Nominative case before the sentence.
penguinhead, try sending a PM to MasterAdmin.
And can I ask you, what you have already learned? Which words, grammar constractions?
I agree with you, sth like:
N карандáш
I карандашóм
would be very convenient. But you don't have to wait for it. Try to use online dictionaries, e. g. this:
http://lingvo.yandex.ru/en
Here you can type the word in any form, it will be found anyway (in the nominative case).
And then you can check it's gender, stress and some case endings here (if the vowel in the ending is stressed it is red):
http://gramota.ru/
Do you know Russian translations of the words feminine gender, masculine gender, neuter gender, singular and plural, abbreviations that are used in Russian dictionaries for them?
Re: Word to Word translation
Guys, I'll be revising and improving the lessons with your suggestions in mind. But it will take me some time.
If you understand the subject and would like to participate, please send me a PM.
Re: Word to Word translation
Quote:
Originally Posted by it-ogo
IMHO, to have one word in all cases is better idea.
Nom: Вот карандаш. Here is a pencil.
Gen: У меня нет карандаша. I have no pencil.
Dat: Добавь к карандашу. Add to a pencil.
Acc: Я вижу карандаш. I see a pencil.
Ins: Я пишу карандашом. I write with a pencil.
Prp: Я мечтаю о карандаше. I dream about a pencil.
Have you seen this lesson? It may be a good idea to combine them.
http://masterrussian.com/blcasetable.shtml
Re: Word to Word translation
Quote:
Originally Posted by Zaya
Начинающим будет проще, если они будут воспринимать все три слова как единое целое (мне вот никогда не приходило в голову переводить немецкое Es gibt как «Это имеется»), с таким уровнени не то что необязательно, а даже вредно разбирать эту конструкцию на части.
Мне кажется наоборот, полезно перевести все предложение дословно. Это помогает понять логику языка. Например, если перевести "I have written a letter" как "Я написал письмо", то начинающему будет непонятно почему столько слов опущено. А если перевести как "Я [вспомогат. глаг. иметь] написал [одно] письмо", то будет ясно, что "have" и "a" не переводятся, но необходимы в английском языке.
Re: Word to Word translation
Только увидела.
Quote:
Это помогает понять логику языка.
Ага. Логику английского языка.
Я имела в виду именно эту конструкцию:
Quote:
Originally Posted by Zaya
N: У меня есть - I have
G: У меня нет - I have no
Начинающим будет проще, если они будут воспринимать все три слова как единое целое
Quote:
"Я [вспомогат. глаг. иметь] написал [одно] письмо"
Если б я такое увидела, то подумала бы, что от меня требуется поставить глагол "иметь" в соответствующую форму. ))) И, кстати, если постоянно переводить артикли (как "одно" или "это"), то иностранцы так и начнут по-русски говорить, обязательно вставляя вместо a одно (один, одну, одна...), а вместо the — это (этот, эту, эта...). Были случаи. ;) К тому же такие вставки очень перегружают текст, заставляя человека постоянно делать пословный перевод с английского, за ними просто-напросто не видно русского предложения. Думаю, достаточно в первом уроке упомянуть, что в русском языке артиклей нет. Да и проще это, чем везде потом в скобках чего-то добавлять.
Впрочем, дело ваше.
Re: Word to Word translation
Quote:
"Я [вспомогат. глаг. иметь] написал [одно] письмо"
Если б я такое увидела, то подумала бы, что от меня требуется поставить глагол "иметь" в соответствующую форму. )))
Например?