Results 1 to 7 of 7
Like Tree3Likes
  • 1 Post By Throbert McGee
  • 1 Post By pushvv
  • 1 Post By pushvv

Thread: Перевод на русский язык. Проверьте, пожалуйста. :)

  1. #1
    Почтенный гражданин impulse's Avatar
    Join Date
    Nov 2012
    Posts
    394
    Rep Power
    8

    Перевод на русский язык. Проверьте, пожалуйста. :)

    Всем привет!

    Я надеюсь все хорошо друзья! Сегодня, я пришёл с новым текстом (Здесь, я хотел написать то, что «Я написал один новый текст и я выставлю этот текст к вам.) . Я пытался переводить одну лёгкую надпись (Я хотел понимать то, что если это слово првильные) на русский язык, чтобы понимать знания русского языка.

    Медсестра спасла мужчину
    Cтуденка спасла мужчину. Мужчина был на вокзале. Этот мужчина был хорошо. Он потерял его равновесие. Это был очень опасно. Один поезд мог бы убьёт его (Я думаю то, что эта фраза неправильная). Этот инцидент случился в Брисбане.

    Немного людей видели это случай. Одна молодая женщина (Здесь, я могу напишу слова дама или леди?) побежала остановить поезды. Студентка пошла вниз, чтобы помогала мужчину идти вверх. Студентка учится в университете медсестры. Он был очень смело!

    Словарный запас

    Выставлять(нсв)
    Выставить(св)
    Пытаться(нсв)
    Попытаться(св)
    переводить
    Терять равновесие
    Спасать (нсв)
    Спасти (св)
    Случа́ться(нсв)
    Лучиться(св)
    случай

    I tried to translate the below text:

    Nurse saved a man

    A student saved a man. The man was at a railway station. This man was not OK. He lost his balance. He fell down onto the railway. It was very dangerous. A train could have killed him. This happened in Brisbane.

    Some people saw this situation. One lady ran to stop the trains. The student went down and helped the man up. The student studies at a school for nurses. She was very brave.
    Иди и учи русский!

  2. #2
    Завсегдатай Throbert McGee's Avatar
    Join Date
    Jan 2010
    Location
    Fairfax, VA (Фэйрфэкс, ш. Виргиния, США)
    Posts
    1,591
    Rep Power
    39
    Cтудентка спасла мужчину. Мужчина был на вокзале.
    OK.

    Этот мужчина был хорошо.
    Этому мужчине было не хорошо. (or: Ему было плохо)
    Here, you should use an "impersonal construction" with a dative -- Not "He was bad", but "For him it was bad."

    Он потерял его равновесие
    Он потерял его равновесие (и упал на рельсы)
    You don't need a possessive such as "his, hers, mine," (etc.) in the construction потерять равновесие, "to lose balance." And I added the translation for "he fell onto the track/rails".

    Это был очень опасно.
    Ему было очень опасно. (Again, an impersonal construction with a neuter verb and a dative "subject" -- "For him it was dangerous." Or, you can use a masculine past verb, agreeing with "он":
    Он был в очень опасной ситуации. -- He was in a very dangerous situation.

    Один поезд мог бы убьёт его (Я думаю то, что эта фраза неправильная).
    If you want to use the verb убить, I would suggest something like:
    Если бы поезд пришёл, он смог бы убить/сбить мужчину. -- If a train had arrived, it (он) could have killed the man.
    First, "один" isn't necessary here. Second, убьёт is a perfective future form, but after the verb мочь, "to be able," an infinitive form is required. Third, the verb сбить is often used with the meaning that someone was "run over and killed" by a vehicle.

    Этот инцидент случился в Брисбане.
    OK, but you could also leave out "инцидент" and just say:
    Это случилось в Брисбане.

    Немного людей видели это случай.
    Несколько людей видели этот случай.(несколько, "several," just sounds better to me here. And remember that "случай" is a masculine noun, so it requires the masculine "этот")

    Одна молодая женщина побежала остановить поезды
    Девушка побежала, чтобы остановить поезды.
    (Девушка can be used for "young woman" up to the age of 40, or possibly older! Дама and леди sound MUCH too formal here, unless the young woman had been awarded a British knighthood or something. And чтобы, "in order to; for the purpose of" isn't absolutely necessary after a verb of motion like побежать, but I think it makes the meaning more clear.)


    Студентка пошла вниз, чтобы помогала мужчину идти вверх.
    Студентка спустилась (на рельсы), чтобы помогла мужчине подняться (на перрон). -- The student climbed down (onto the track/rails), in order to help the man climb up (onto the station-platform).
    (In general, the best verb for saying "climb down, go down" is спускаться/спуститься, and "climb up, go up" is best translated подниматься/подняться. However, using идти with вниз or вверх isn't technically wrong. But remember that помогать/помочь requires the dative (мужчине), not the accusative (мужчину). And I added the words for "train track" and "train platform" just in case you were curious!)

    Студентка учится в университете медсестры. Он был очень смело!
    Студентка учится на медсестру в университете. Она была очень смела! (or: Она поступила очень смело!)
    -- The student is studying to be a nurse at the university. She was very brave! (or: She acted very bravely!)
    (Again, be careful about gender-agreement!)

    Overall, you did a good job with the translation. The main thing is to proofread your posts so that there aren't any simple errors with gender-endings or spelling.
    impulse likes this.

  3. #3
    Почтенный гражданин pushvv's Avatar
    Join Date
    Nov 2012
    Posts
    400
    Rep Power
    10
    Ему было очень опасно - nope, not like this. Вот так нормально. Мне было очень опасно оставаться там.

    Одна молодая женщина побежала остановить поезд.
    Девушка побежала, чтобы остановить поезд.
    Both examples are ok. Поезд (ед.) - поезда (мн.)

    Студентка спустилась (на рельсы), чтобы помоЧЬ мужчине подняться (на перрон)

    Она была очень смелой!
    Throbert McGee likes this.

  4. #4
    Почтенный гражданин impulse's Avatar
    Join Date
    Nov 2012
    Posts
    394
    Rep Power
    8
    Thank you very much for the corrections. I still forget the gender endings. This is bad.

    I have some questions as follows;

    1-From what I understand from your corrections, with adverbs like; xорошо, плохo, опасно, as a general rule, I must ruse the dative form of the personal pronouns. Do I understand that right?

    Examples: -Этому мужчине было не хорошо.
    - Ему было плохо
    -Ему было очень опасно


    2-In the sentence below опасной is in insturmental case? I do not understand this kind of usage of insturmental case clearly.
    -Он был в очень опасной ситуации.

    3-In the sentence below you removed the инцидент from the sentence Этот инцидент случился в Брисбане. Than used the neutral endings. But isn’t it that I must still refer to инцидент and use the masculine endings like Этот ?

    -Это случилось в Брисбане.

    4-What is the exact difference between Немного and Несколько. I seem to mix these two all the time.

    -Немного людей видели этот случай. Vs Несколько людей видели этот случай

    5- Студентка учится на медсестру в университете. In this sentence медсестру is accusative case, correct?
    Иди и учи русский!

  5. #5
    Почтенный гражданин impulse's Avatar
    Join Date
    Nov 2012
    Posts
    394
    Rep Power
    8
    Quote Originally Posted by pushvv View Post
    Ему было очень опасно - nope, not like this. Вот так нормально. Мне было очень опасно оставаться там. What do you mean here?

    Одна молодая женщина побежала остановить поезд. so my sentence is correct?
    Девушка побежала, чтобы остановить поезд.
    Both examples are ok. Поезд (ед.) - поезда (мн.) what do you mean here ?

    Студентка спустилась (на рельсы), чтобы помоЧЬ мужчине подняться (на перрон)

    Она была очень смелой!
    Thank you!
    Иди и учи русский!

  6. #6
    Почтенный гражданин pushvv's Avatar
    Join Date
    Nov 2012
    Posts
    400
    Rep Power
    10
    в очень опасной ситуации - в большом доме, в толстой книге, в опасной ситуации...

    This happened in Moscow - дословный перевод тут будет ок: Это случилось в Москве. То есть не инцидент, а именно "это". В данном случае не важно что такое "это", происшествие, инцидент, апокалипсис. Все равно "это" среднего рода.

    Немного и несколько.
    В общем это синонимы, но употребляется по-разному.

    Ты скучаешь по дому? - Немного.
    Маша налила немного воды в стакан.
    Я взял немного яблок.
    Она немного подумала и улыбнулась
    Воды в стакане не много, а немного.

    Несколько человек получили серьезные ранения.
    Он взял несколько яблок. Несколько человек спрашивали о нём.

    Про человек, наверно лучше сказать "несколько".

    медсестру - yep, looks like it's accusative
    impulse likes this.

  7. #7
    Завсегдатай Throbert McGee's Avatar
    Join Date
    Jan 2010
    Location
    Fairfax, VA (Фэйрфэкс, ш. Виргиния, США)
    Posts
    1,591
    Rep Power
    39
    Поезд (ед.) - поезда (мн.) what do you mean here ?
    Impulse -- what pushvv means here is that both you and I got the plural of поезд wrong -- it's поезда, not поезды. The abbreviation ед. means "singular" and мн. means "plural."

    Pushvv, thanks for the corrections to my corrections!
    Говорит Бегемот: "Dear citizens of MR -- please correct my Russian mistakes!"

Similar Threads

  1. проверьте, пожалуйста, перевод!
    By Paperplane in forum Говорим по-русски
    Replies: 17
    Last Post: March 31st, 2011, 04:35 PM
  2. проверьте, пожалуйста, этот перевод
    By quartz in forum Говорим по-русски
    Replies: 15
    Last Post: June 9th, 2010, 02:53 PM
  3. проверьте этот перевод, пожалуйста
    By quartz in forum Говорим по-русски
    Replies: 10
    Last Post: May 30th, 2010, 04:29 PM
  4. проверьте, пожалуйста+)) (2)
    By flowforever in forum Learn English - Грамматика, переводы, словарный запас
    Replies: 15
    Last Post: May 27th, 2006, 10:22 AM
  5. проверьте, пожалуйста+))
    By flowforever in forum Learn English - Грамматика, переводы, словарный запас
    Replies: 11
    Last Post: May 13th, 2006, 04:32 PM

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •  


Russian Lessons                           

Russian Tests and Quizzes            

Russian Vocabulary