Размечая соответствия между книгами и их переводами, обнаружил интересную особенность. Если иностранцы-переводчики с русского языка при переводе стараются переводить не только смысл, но и сохранять порядок слов и фраз максимально близко к оригиналу, то наши русские переводчики как будто соревнуются друг с другом в вычурности перевода. "Если не перекроил все предложения, — рассуждают они, — не перетасовал местами все, что можно, и не добавил трёх пудов отборной отсебятины — считай, ты и не переводчик вовсе, а так — подмастерье".
В этом топике я буду выкладывать особенно приглянувшиеся мне перлы русского высокохудожественного перевода.