Начинает "хит-парад" перевод романа Хаггарда "Копи царя Соломона", выполненный безвестным переводчиком и найденный на просторах рунета.
Примечательно, что в предисловии есть такое место:
And now it only remains for me to offer apologies for my blunt way of writing. I can but say in excuse of it that I am more accustomed to handle a rifle than a pen, and cannot make any pretence to the grand literary flights and flourishes which I see in novels — for sometimes I like to read a novel. I suppose they — the flights and flourishes — are desirable, and I regret not being able to supply them; but at the same time I cannot help thinking that simple things are always the most impressive, and that books are easier to understand when they are written in plain language, though perhaps I have no right to set up an opinion on such a matter. "A sharp spear," runs the Kukuana saying, "needs no polish"; and on the same principle I venture to hope that a true story, however strange it may be, does not require to be decked out in fine words.
Но, видимо, переводчик решил исправить этот "недостаток" книги и поднять-таки ее язык до художественных высот, потому что там, где в оригинале рассказчик действительно выражается просто и понятно (как и подобает бывалому охотнику и путешественнику), переводчик выдает целые графоманские абзацы. Жаль, треть книги я уже разметил и исправил и много перлов уже утрачены, но лучше поздно, чем никогда.