-
Переводы и не только
Вот, нашла на днях весёлую весчь ;-)
Can You hear me? -Ты можешь меня здесь?
Manicure - Деньги лечат
I’m just asking - Я всего лишь король жоп
I have been there - У меня там фасоль
God only knows - Единственный нос бога
We are the champions - Мы шампиньоны
Do You feel alright? - Ты справа всех знаешь?
Bye bye baby, baby good bye - Купи купи ребенка, ребенок хорошая покупка
To be or not to be? - Пчела или не пчела?
I fell in love - Я свалился в любовь.
Just in case - Только в портфеле
I will never give up - Меня никогда не тошнит
Oh dear - Ах олень.
I saw my Honey today - Я пилил мой мед сегодня
I’m going to make you mine - Я иду копать тебе шахту
May God be with you - Майская хорошая пчелка с тобой
Finnish people - Конченые люди
Bad influence - Плохая простуда
Phone seller - Позвони продавцу
Good products - Бог на стороне уток
Let’s have a party - Давайте организуем партию
Watch out! - Посмотри снаружи!
I know his story well - Я знаю твой исторический колодец
Press space bar to continue - Космический бар прессы продолжает ..
I love you baby - Я люблю вас, бабы!
How do you do? - Как ты делаешь это?
All right - Всегда правой
Let it be! - Давайте жрать пчёл!
:lol:
-
Ещё один "злой" перевод:
Идёт американский кинофильм. Переводчик - естественно гнусавый.
"How do you do?" /- Как ты это делаешь?/
"All right." /- Всё время правой.../
-
Я так до сих пор и не знаю, реальный это случай, или нет
хотя похоже на правду :wink:
-
РЕАЛЬНЫЙ СЛУЧАЙ:
Смотрю я сериал "Сопрано" на DVD. Пару раз переключился на русский язык. Вроде бы озвучивают разные актеры на разные голоса, мужские, женские, детские. С разными интонациями, очень-очень стараются. Но блин... "пиривод"... :
Мать говорит дочке: what are you smiling at?
Дочка: It's my house, I do whatever I want.
Перевод:
Ты что шпионишь?
Это мой дом, есть причины.
-----------------
Отец с сыном едут в машине. Раздается непонятный хлопок.
Сын: What's this?
Отец: A flat tire.
Перевод:
Что это?
Это плотина, сынок. (Прямо как в анекдоте, "это море, сынок" :))
Далее идет разговор на тему (точно не помню) "Let's call for help and have it replaced --- No, let's do it ourselves, in our family we all replaced flat tires with our own hands. I remember when my uncle...."
В переводе было что-то вроде "Помню, эту плотину видел дядюшка из нашей семьи, когда проезжал здесь..."
Богатое воображение у переводчиков фильмов.
Правда бубнящего что-то себе под сопливый нос главного героя понять часто невозможно в принципе (наверное, даже для многих носителей языка) но остальные говорили вроде бы вполне понятно...
-
Меня убил такой диалог:
- And what is your name, please?
- Hercule Poirot.
- Сome again?
- HERCULE POIROT!
- Как вас представить?
- Эркюль Пуаро.
- Пришли опять?
- Эркюль Пуаро!
или вот
Look! It's George Hamilton! - Слушай, Tы, George Hamilton!
-So, are you runnin' for president?
- Так ты чего, бегаешь за президентом?
- And I suggested – never.
- Never?
- Я согласился, а потом сказал: нах..!
- Как, ты сказал никогда, что ли?
Девушка вынуждена оставить парня. Тот в недоумении.
-Then why you do this?
-Because it’s not gonna happen.
-Но тогда почему ты уходишь?
-Потому что начинается у меня, начинается.
(Из фильма Sweet November)
-Hey you know what? What if we go see the house you grew up in? That’s not too scary, is it?
-Ты знаешь что? Как вообще ты рос в своём доме с родителями? Давай это вспомним. Ты не беспокоился в своём детстве?
(Из фильма Sweet November)
-Still friends?
-Only if you give me what I want.
-Всё ещё друзья?
-Когда я хочу, тогда и будем друзьями.
(Из фильма Sweet November)
Перед девушкой стоит большая порция еды.
- I hope that I can eat all this.
-Я думаю, что это всё съедобно.
(Из фильма Sweet November)
-You know what I should have done? I should have tied him to the bed, that’s what I should have done.
- Нет, ну я даже не знаю, что мне делать с этим парнем. Он всё время устаёт в кровати, он не хочет ничего.
(Из фильма Sweet November)
Девушка и парень целуются в спальне. Девушка тяжело вздыхает – ей не здоровится.
- You are not feeling well, are you? Maybe, tomorrow we’ll do that, and tonight we’ll wear PJs.
- Ты чувствуешь, как ты меня любишь? Может, завтра мы обнажимся, а сегодня, сегодня займёмся чем-нибудь другим.
(Из фильма Sweet November)
-Cherry doesn’t care about things like that!
-Вишня – это не те вещи, которые нужно рекламировать.
-Nelson cares about things like that.
-А я знаю, я – Нельсон, я тоже известный в этом мире.
(Из фильма Sweet November)
Лаская собаку, девушка говорит парню:
- Hey, by the way, when do I get to meet your parents?
-Как насчёт того, чтоб найти его родителей?
(Из фильма Sweet November)
etc.
в sweet november переводчик вообще постарался
а вот ещё
Из фильма "Звёздные войны. Новая Надежда". Харрисон Форд помог повстанцам раскидать имперских истребителей и кричит по рации Люку Скауокеру, который должен подорвать вражескую станцию:
- You're all clear, kid. Let's blow this thing up and go home!
- Полетели домой. Захватим эту вещь, а также ребёнка, который всё чистит. :lol: :lol: :lol:
-
Вот ещё байку нашла:
Немцы ремонтировали церковь, а чтобы проблем с общением не возникало, к ним приставили переводчика. Но подрядчик по-русски кое-как разговаривал и начал расписывать перспективы: "Все стекла поменяем на *уёвые". Попик побледнел, переводчика толкнул и шепотом: "Ты это, ему скажи, что у нас деньги есть..." А немец услышал и говорит: "Да-да, все стёкла будут короший и оччень-оччень *уёвый. Сюда поставим красное *уёвое стекло, сюда - синее *уёвое стекло, а сюда - (показывает на главный витраж с изображением Христа) - двойное *уёвое стекло!" - с восторгом изрек немец. Попик при последних словах сам стал цвета "двойное *уёвое" и осел у алтаря. Переводчик немца вывел и говорит: "Я, конечно, шутки понимаю, но матом в церкви..." Немец побелел, достал из кармана словарь, поискал там что-то и, сшибая набегу свечи, заорал: "Не *уёвое, не *уёвое! Матовое!!!"