Сегодня видел рекламный щит, на котором написано «Бангкок. Я лечу», а также изображён самолёт и даны контактные данные туристического агентства.
Вопрос: какое отношение имеют самолёт и туристическое агентство к лечению Бангкока?
Сегодня видел рекламный щит, на котором написано «Бангкок. Я лечу», а также изображён самолёт и даны контактные данные туристического агентства.
Вопрос: какое отношение имеют самолёт и туристическое агентство к лечению Бангкока?
Это у М. Задорнова не худо бы спросить. Наши туристические агенства многих "лечить" умеют. И отдельных туристов, и целые страны. Эка, невидаль какая!
Ещё пример. Магазин называется "Точка связи". Но разве можно точить связь?
Кстати, давно хотел спросить у тех, для кого английский является родным. Название турагентства (travel agency) Love Tour можно считать безобидным? Нет ли в таком названии прямых ассоциаций с "районами красных фонарей" и т.п.
Лечу от всех болезней.
1. «Лечу» – может быть производным от глагола «лететь»
2. «Лечу» – может быть производным от глагола «лечить»
В каком значении употребляется слово, можно понять только из контекста. Если вы кому-нибуть просто скажете: «Я лечу» и всё, больше нечего, то вас не поймут. Потребуется уточнение.
Если вы скажете: «Я завтра лечу в Россию» = «Я завтра собираюсь лететь в Россию»
Если вы скажете: «Завтра в больнице я лечу больных» = «Завтра в больнице я собираюсь лечить больных»
Russian Lessons | Russian Tests and Quizzes | Russian Vocabulary |