Results 1 to 20 of 1557
Like Tree286Likes

Thread: Весёлые картинки и другое смешное или не очень

Hybrid View

  1. #1
    Завсегдатай Throbert McGee's Avatar
    Join Date
    Jan 2010
    Location
    Fairfax, VA (Фэйрфэкс, ш. Виргиния, США)
    Posts
    1,591
    Rep Power
    40
    Quote Originally Posted by Suobig View Post
    Great job, Throbert!

    You would probably like this music video:
    О**енно!

    But one question: Is there some special significance to the little girl? (Physically, she resembles the character "Tommy Pickles" in the American cartoon Rugrats -- which, according to ru.Wikipedia, was shown on Russian TV under the title "Ох уж эти детки!")

    Also, by the way, here are the lyrics to the music video, along with my attempted English translation in italics (although there were a few words that I probably misunderstood):

    1. Человечеки у ларечка
    Эх, денек прошел , будет ночка
    Ночка темная, глазик выколет
    То ли Бог спасет, то ли пистолет

    People/folks [are hanging around] by the kiosk
    The day has passed, it'll soon be night
    The night is dark, it'll gouge out your eye
    Either God will save you, or a pistol.


    Припев:

    Обними меня, обними меня, родная
    Видно не видать, видно не видать нам рая
    Я пойду ходить, я пойду гулять по краю
    Обними меня, просто обними, родная

    Hug me, hold me, darling --
    It seems we won't see our Heaven.
    I'm going for a walk, going to stroll on the edge.
    Hug me, just hug me, dear


    2. А ларечек тот типа барчика
    Слово за слово до базарчика
    Из девяточки русский рэпачок
    Нужен ножечек, если не качек

    And the kiosk is like a bar/pub.
    Literally like a rowdy bazaar
    [Something about nine Russian rappers??? I didn't understand this line]
    You need a knife, if you're not a big tough muscle-man


    (Припев)

    3. Человечеки у ларечка
    Эх, денек прошел, будет ночка
    Ночка темная уже столько лет
    И никто не знает, когда рассвет

    People/folks are at the kiosk
    The day has passed, it'll soon be night
    The night has been dark for so many years
    And no one knows when the dawn will come.


    Incidentally, I think that "ларечок" in this context might be loosely Americanized as "7-11" or Kwik-E-Mart" -- since these shops are open all night and often attract drunks who want to buy (or shoplift) beer after the bars have closed.
    Говорит Бегемот: "Dear citizens of MR -- please correct my Russian mistakes!"

  2. #2
    Властелин
    Join Date
    Nov 2010
    Posts
    1,155
    Rep Power
    15
    Quote Originally Posted by Throbert McGee View Post

    2. А ларечек тот типа барчика
    Слово за слово до базарчика
    Из девяточки русский рэпачок
    Нужен ножечек, если не качек

    And the kiosk is like a bar/pub.
    Literally like a rowdy bazaar
    [Something about nine Russian rappers??? I didn't understand this line]
    You need a knife, if you're not a big tough muscle-man


    (Припев)
    Might it possibly refer to this? --> Lada Samara - Wikipedia, the free encyclopedia

    Because the Russians often refer to that model as "девятка", I thought it could make sense assuming the rapper was sitting inside that kind of "car" =))

  3. #3
    Почтенный гражданин Soft sign's Avatar
    Join Date
    Jul 2011
    Location
    г. Новосибирск
    Posts
    611
    Rep Power
    30
    Quote Originally Posted by Eric C. View Post
    Might it possibly refer to this? --> Lada Samara - Wikipedia, the free encyclopedia
    Because the Russians often refer to that model as "девятка"
    Yes.

    Quote Originally Posted by Eric C. View Post
    I thought it could make sense assuming the rapper was sitting inside that kind of "car" =))
    It’s about some Russian rap songs playing on the car radio, not about actual rappers.
    Рэпа́к, рэпачо́к is ‘rap’, not ‘rapper’.
    Please correct my English

  4. #4
    Почтенный гражданин
    Join Date
    Sep 2013
    Posts
    423
    Rep Power
    9
    Quote Originally Posted by Eric C. View Post
    Might it possibly refer to this? --> Lada Samara - Wikipedia, the free encyclopedia

    Because the Russians often refer to that model as "девятка"
    Only to the model VAZ 2109
    "девятка" was the most popular car among low level criminals

  5. #5
    Почтенный гражданин Soft sign's Avatar
    Join Date
    Jul 2011
    Location
    г. Новосибирск
    Posts
    611
    Rep Power
    30
    Quote Originally Posted by Throbert McGee View Post
    Слово за слово до базарчика
    Literally like a rowdy bazaar
    Слово за́ слово is a set phrase that means something like ‘a dialog turning into a fight’.

    An example from a dictionary:
    Слово за слово — схватились. Он мне два зуба вышиб, а я ему нос набок своротил.
    Well, one word led to another, and we came to blows. He knocked two of my teeth out, and I bashed his nose sideways.
    Базар is also a criminal-slang word for dialog or chatting.

    (sorry for my terrible English…)
    Please correct my English

  6. #6
    Завсегдатай Throbert McGee's Avatar
    Join Date
    Jan 2010
    Location
    Fairfax, VA (Фэйрфэкс, ш. Виргиния, США)
    Posts
    1,591
    Rep Power
    40
    Quote Originally Posted by Soft sign View Post
    Слово за́ слово is a set phrase that means something like ‘a dialog turning into a fight’.

    An example from a dictionary:


    Базар is also a criminal-slang word for dialog or chatting.

    (sorry for my terrible English…)
    Your English seems flawless to me. (But in this context, instead of "a dialog turning into a fight", I would probably say "a conversation turning into an loud argument".

    Викисловарь offers this figurative meaning of "базар":

    2. перен. шум, крики, громкая брань

    This makes sense to me, because when I was an American child living in Turkey, we would buy most of our bread, cheese, vegetables, and fruits at the Turkish "pazar", which was always a noisy, chaotic place.

    (But usually we bought fresh meat, eggs, and milk through the American military commissary, where the hygiene standards were much more strict!)

    So, as a very loose "video translation" of this verse:

    А ларечек тот типа барчика
    Слово за слово до базарчика
    Из девяточки русский рэпачок
    Нужен ножечек, если не качек

    ...позвольте меня представить этот ролик, из 1980-го амер. к/ф "Airplane!":



    "The mood in the place was downright ugly...
    "You wouldn't walk in there unless you knew how to use your fists...
    "You could count on a fight breaking out almost every night."
    Говорит Бегемот: "Dear citizens of MR -- please correct my Russian mistakes!"

  7. #7
    Почтенный гражданин
    Join Date
    Sep 2013
    Posts
    423
    Rep Power
    9
    Quote Originally Posted by Throbert McGee View Post
    Your English seems flawless to me. (But in this context, instead of "a dialog turning into a fight", I would probably say "a conversation turning into an loud argument".
    "a fight" is correct. Meaning leading to a "physical outcome" of an argument.

    Quote Originally Posted by Throbert McGee View Post
    Викисловарь offers this figurative meaning of "базар":

    2. перен. шум, крики, громкая брань

    This makes sense to me, because when I was an American child living in Turkey, we would buy most of our bread, cheese, vegetables, and fruits at the Turkish "pazar", which was always a noisy, chaotic place.
    I suspect that is exactly the origin of the word.
    Although in criminal slang "базар" means any kind of dialog or monologue. отвечать за базар — Викисловарь

  8. #8
    Почтенный гражданин Suobig's Avatar
    Join Date
    Aug 2013
    Location
    Moscow, Russia
    Posts
    268
    Rep Power
    13
    Quote Originally Posted by Throbert McGee View Post
    But one question: Is there some special significance to the little girl? (Physically, she resembles the character "Tommy Pickles" in the American cartoon Rugrats -- which, according to ru.Wikipedia, was shown on Russian TV under the title "Ох уж эти детки!")
    No idea. May it's an infant of some of the group members they decided to show that way.
    I know it's "MR" not "ME", but still: fix my english mistakes, please!

Similar Threads

  1. Replies: 24
    Last Post: December 15th, 2021, 12:18 PM
  2. Pansy: баба, слабак, или что-то другое?
    By doninphxaz in forum Grammar and Vocabulary
    Replies: 19
    Last Post: February 27th, 2010, 09:41 PM
  3. Replies: 6
    Last Post: June 19th, 2009, 06:47 AM
  4. Replies: 14
    Last Post: April 24th, 2006, 10:21 AM
  5. Весёлые картинки
    By T34 in forum Fun Stuff
    Replies: 2
    Last Post: March 20th, 2004, 07:28 AM

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •  


Russian Lessons                           

Russian Tests and Quizzes            

Russian Vocabulary