Удав даже не подозревал, чем это закончится, когда глотал кролика и крольчиху одновременно
Удав даже не подозревал, чем это закончится, когда глотал кролика и крольчиху одновременно
Самое лучшее лекарство - вода... Три капли на стакан спирта и любую недугу как рукой снимет.
политический:
-- Девушка, Вы можете полюбить радикала?
-- Ради чего?!
немножко не цензурный , но зато показывает как могуч русский язык...
Рaзговaривaaют двa aмерикaнцa.
- У этих русских не только душa другaя. Они и устроены по-другому.
- Всмысле?
- Я сaм слышaл кaк один скaзaл другому - Одень ты нa х#й шaпку, a то уши отморозишь!
I thought this joke from a few months ago was quite funny:
...but I have a geeky question about the grammar. Should the phrase "нa х**" in this case be understood as simply an "intensifying particle"? That is, it simply makes the imperative more rude/forceful (sort of the opposite of the polite одень-ка)?
Or is it, instead, an example of "synecdoche," where the part (of the body) represents the whole (person), like the English "All hands on deck!" or "We have many mouths to feed."?
Of course I'm familiar with "нa х**" when the meaning is more like "go to hell" (as when it follows a verb like "Пошёл...!"). But I wasn't sure about the construction in this joke.
P.S. At first I thought the joke was totally untranslatable into English. But then it occurred to me that although a direct and literal translation is impossible, one can roughly convey the spirit of it:
Two Russians were talking while on a visit to the States.
-- "These Americans not only think differently from us. They're even BUILT differently!"
-- "What do you mean?"
-- "I just heard one of them say to another: You'd better get your ass into a warmer hat, or your ears will freeze off!"
Here, "ass" is used as synecdoche ("get your ass/butt/rear into" = "get yourself into").
Yes, it is. That's a rude form, when you have to "intensify" someone. Also, you should imagine "на х**" as a whole word/particle. The preposition "на" has nothing to do with its usual meaning in this context. By the way, you can use "одень-ка" in the sentence too: "Одень-ка ты на х** шапку..." (for more colours).
So, it is not "synecdoche", but I like your translation. In fact, that's a very good substitution.
На политзанятиях:
- Американские агрессоры вмешиваются во внутренние дела Советского Союза во всем мире...
- Какой русский не любит быстрой езды?
- Тот, на котором ездят.
Russian Lessons | Russian Tests and Quizzes | Russian Vocabulary |