http://www.adme.ru/adnews/2005/10/07/4131.html
Printable View
:roll:
OK, I am going to ask the question:
Huh???
What does фтыкать mean? торчок? (multitran translates it as tit cap, helping none...)
and why does it say по самые апельсины, shouldn't it be по самым апельсинам?
If it is rude, u can pm me :)
Втыкать - stick into/get highQuote:
Originally Posted by kalinka_vinnie
we also use торчать - originally it means stick up, stick out, stick around
А-а-а... воткнуло/я торчу.... - O-o-oh i got high...
In a figurative sense it also means to enjoy of somthing, of reading for example.
Торчок is a person who торчит. How do you call a person who "got high"?
It's an euphemism for "nuts" here. BTW originaly it was a phrase "по самые помидоры" - stick into up to your nuts. So the slogan in English means something like "The cocktail "Drunkard" Just screw you up!"Quote:
and why does it say по самые апельсины, shouldn't it be по самым апельсинам?
Так что падонки из Пензы жгут как ацкий агнимёт! :)
спасибо JJ
Великий, богатый, и могучий русский язык!
Не за что. :)
It seems to me the better translation is - "Drunkard" is deep penetrating into you and screwing you up...
Something like "stoner", but "stoner" is about smoking weed. Maybe there's a broader word.Quote:
Originally Posted by JJ
somebody who go high would be 'stoned'.
I am stoned (I got high)