Results 1 to 11 of 11

Thread: Bay twelve, please - Пять баллов! =)

  1. #1
    Завсегдатай BappaBa's Avatar
    Join Date
    Aug 2006
    Location
    Нерезиновая
    Posts
    2,115
    Rep Power
    16

    Bay twelve, please - Пять баллов! =)

    Смеялсо =)
    Гоблин о переводе "Чужих":

    Третьего дня ходил по магазинам, глядь - продают коллекционное издание Чужих. Дома, понятно, три комплекта: фильмы, купленные по одиночке, подарочный комплект и закупленная в коллекционных целях Квадрилогия. Собственно, по чужим как таковым можно уже диссертации писать, настолько обширны познания от многочисленных просмотров.

    Но на английском понятно не всем, а потому для коллективных просмотров и пояснений на месте неплохо иметь копию на русском языке. А данное издание камрады ну очень хвалили - бери, говорили, не пожалеешь. Глядь - металлическая коробка, качественная картинка, внутри два диска и на одном из них - режиссёрская версия фильма. Конечно, взял. И действительно - не пожалел.

    Первая же фраза:
    - Bio-readouts are all in the green. Looks like she's alive.
    В переводе на русский прозвучала так:
    - Глазам не верю, кажется, она жива.
    Взвизгнув от восторга, промотал на любимую сцену пробуждения морпехов. И не прогадал!
    - Hey, Vasquez. Have you ever been mistaken for a man?
    - No. Have you?

    Рядовой Хадсон задаёт даме легендарный вопрос: Васкес, тебя никогда не принимали за мужчину?
    Но перевод открывает нам неизведанные грани смысла:
    - Эй, малышка. Ты кричишь в постели с мужиком?
    - Нет. А ты?

    Дальше попёрло круче:
    - There's some juicy colonists' daughters we have to rescue from their virginity.
    Казалось бы, сержант поясняет рядовому Хадсону: надо спасти сочных дочерей колонистов от девственности.
    Но нет!!! Мастера перевода снова открывают новую грань:
    - Будем спасать девственность колонистов от космических чудовищ!
    Вот так: вместо красавцев-морпехов, спешащих к сочным девкам, к угрюмым колонистам спешат монстры, с целью лишить колонистов девственности. Понятно, надо спешить на помощь.

    Рипли забралась в погрузчик:
    - Where you want it?
    - Bay twelve, please.

    - Ну как?
    - Пять баллов!


    Далее переводчик пошёл вразнос и рассказывал о чём-то своём, личном. Arcturian poontang превратился в солдата, андроид - в куклу, морпехи - в десантников, ксеноморф - в катастрофу, фамилия Хадсон - в звание рядовой, бронебойные заряды - в разрывные пули, теплообменники - в обшивку, и даже infrared - это, оказывается, ультрафиолет. Не представляю, что надо принимать в процессе работы, чтобы вот такое получалось.

    Но лучшей мне показалась известная фраза:
    - How do I get out of this сhiсkеnshit outfit?
    Рядовой Хадсон интересуется, как бы свалить из этого нехорошего подразделения?
    Перевод:
    - Скажите, а куриный помёт отстирывается?

    Ну и далее что ни реплика - полный бред в переводе. Даже в самых, казалось бы, незатейливых местах - богатейшие пласты новых смыслов и лингвистических открытий. Особый колорит идиотским фразам придают актёры, которых вынудили читать этот бред с выражением.

    Надо думать, перевод выполнял гражданин, занимающийся переводами профессионально. И даже имеющий специальное образование. Всегда интересно - что за чудо-ВУЗ таких готовит? Не менее интересно знать с какой целью профессионал подсунул вот это заказчику? И как заказчик, заплативший за это деньги и пустивший в производство фильмы, должен смотреть в глаза покупателям?

    Последний раз подобное видел много лет назад, на каком-то пиратском барахле. Тут же - полный порядок, лицензия, дорогое издание, ХХ Век Фокс. Поглядел на дату выпуска - 2007 год.

    Где в 2007 году берут таких мастеров перевода?

  2. #2
    Завсегдатай
    Join Date
    Mar 2005
    Location
    My Time & Space
    Posts
    6,555
    Rep Power
    20
    Некоторые приведённые фразы переведены, что называется, с юморком. Особенно творчески постарались с «легендарной» фразой. Может, она и не точно передана в буквальном смысле, но в качестве адекватного морпешьего подкола очень даже сойдёт. Другой вопрос, что этим не надо увлекаться в угоду ушам слушателя. Кстати, об ушах. Мыть их тоже надо перед прослушиванием, если допускаются такие очевидные ляпы.

    Конечно, у Гоблина как всегда любимый вопрос о том, где берут чудо-профессионалов, который уже давно набил оскомину в его устах. Пора наконец подумать над тем, что контроля качества почему-то не существует. Ну да до него дорасти надо.

    Полагаю, следует ожидать «правильного» перевода «Чужих».
    Кстати, alien это не только «чужой», но и «инопланетный», что точнее.
    «И всё, что сейчас происходит внутре — тоже является частью вселенной».

  3. #3
    Завсегдатай Scorpio's Avatar
    Join Date
    Dec 2002
    Location
    Moscow, Russia
    Posts
    1,505
    Rep Power
    16
    Хорошо поглумились над "Чужими". На мыло таких переводяг.

    (Впрочем, все это цветочки по сравнению с тем, как например переводчики "Росмена" издевались над "Гарри Поттером").
    Кр. -- сестр. тал.

  4. #4
    Завсегдатай BappaBa's Avatar
    Join Date
    Aug 2006
    Location
    Нерезиновая
    Posts
    2,115
    Rep Power
    16
    Quote Originally Posted by Rtyom
    Полагаю, следует ожидать «правильного» перевода «Чужих».
    Чужие в «правильном» переводе точно есть, смотрел несколько лет назад.
    Quote Originally Posted by Rtyom
    Кстати, alien это не только «чужой», но и «инопланетный», что точнее.
    Интересно бы звучала фраза Стинга I'm an alien, I'm a legal alien, I'm an Englishman in New York в более "точном" переводе... =)

  5. #5
    Завсегдатай
    Join Date
    Mar 2005
    Location
    My Time & Space
    Posts
    6,555
    Rep Power
    20
    Quote Originally Posted by BappaBa
    Quote Originally Posted by Rtyom
    Полагаю, следует ожидать «правильного» перевода «Чужих».
    Чужие в «правильном» переводе точно есть, смотрел несколько лет назад.
    Н-да? Вряд ли это был именно его, но всех его работ я и не знаю.

    Quote Originally Posted by Rtyom
    Кстати, alien это не только «чужой», но и «инопланетный», что точнее.
    Интересно бы звучала фраза Стинга I'm an alien, I'm a legal alien, I'm an Englishman in New York в более "точном" переводе... =)[/quote]

    Так «инопланентный» — это по примененю к кинотварям. А так, конечно, «иностранец», «чужестранец» и иже с ними.
    «И всё, что сейчас происходит внутре — тоже является частью вселенной».

  6. #6
    Завсегдатай BappaBa's Avatar
    Join Date
    Aug 2006
    Location
    Нерезиновая
    Posts
    2,115
    Rep Power
    16
    Quote Originally Posted by Rtyom
    Н-да? Вряд ли это был именно его, но всех его работ я и не знаю.
    Именно его, Гоблина, перевод. Причем, в этом случае я увидел фильм целиком (может, это была режиссерская версия?) Раньше у меня была запись на которой было пропущено множество моментов; например, когда родители Ребекки (колонисты) нашли корабль чужих, и когда Рипли узнает, что, пока она летала в спячке, на Земле уже умерла ее дочь, и т.п.

  7. #7
    Завсегдатай chaika's Avatar
    Join Date
    May 2003
    Location
    Чапелхилловка, NC USA
    Posts
    1,986
    Rep Power
    20
    Ясен день, переводчику надо знать не только грамматику и словарь, а тематику подлинника. В этом случае тематика это -- ежедневные разговоры, кот. полны сленга.

  8. #8
    Завсегдатай Ramil's Avatar
    Join Date
    Apr 2006
    Location
    Other Universe
    Posts
    8,499
    Rep Power
    30
    Не бейте переводчика, он может оказаться ни при чём. Дело в том, что перевод мог делаться "под дубляж", в этом случае стараются подогнать текст под длительность реплики и артикуляцию актёра.
    В этом случае текст оригинала могут изменить до неузнаваемости. Вот поэтому мне и не нравятся дублированные фильмы, смотрю либо в оригинале, либо с субтитрами.
    Send me a PM if you need me.

  9. #9
    Почтенный гражданин
    Join Date
    Jul 2005
    Posts
    559
    Rep Power
    13
    помоему это тоже на тему неправильного перевода

    http://www.youtube.com/watch?v=p6SKxAbr1tw&NR=1

    http://www.youtube.com/watch?v=se1ih12V ... re=related
    Не плюй в колодец, пригодится водицы, напиться.

  10. #10
    Завсегдатай BappaBa's Avatar
    Join Date
    Aug 2006
    Location
    Нерезиновая
    Posts
    2,115
    Rep Power
    16
    Quote Originally Posted by Remyisme
    помоему это тоже на тему неправильного перевода

    http://www.youtube.com/watch?v=p6SKxAbr1tw&NR=1

    http://www.youtube.com/watch?v=se1ih12V ... re=related
    Нет, это просто прикол с другой озвучкой. =)

  11. #11
    Почтенный гражданин
    Join Date
    Jul 2006
    Posts
    286
    Rep Power
    13
    Quote Originally Posted by BappaBa
    Причем, в этом случае я увидел фильм целиком (может, это была режиссерская версия?) Раньше у меня была запись на которой было пропущено множество моментов; например, когда родители Ребекки (колонисты) нашли корабль чужих, и когда Рипли узнает, что, пока она летала в спячке, на Земле уже умерла ее дочь, и т.п.
    Да, совершенно верно, это director's cut. Каждая часть Чужих существует в альтернативной версии, просто это не всегда "настоящий" director's cut, то есть версия, которую изначально задумывал режисёр.

Similar Threads

  1. Дней пять
    By sperk in forum Grammar and Vocabulary
    Replies: 1
    Last Post: July 30th, 2009, 06:05 AM
  2. Replies: 5
    Last Post: December 17th, 2007, 10:23 AM
  3. Replies: 12
    Last Post: December 16th, 2007, 11:00 PM
  4. Replies: 6
    Last Post: December 16th, 2007, 03:37 PM
  5. пять лет
    By basurero in forum Audio Lounge
    Replies: 15
    Last Post: March 9th, 2006, 02:11 AM

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •  


Russian Lessons                           

Russian Tests and Quizzes            

Russian Vocabulary