I saw the word "мракобесие" recently in an online news photograph of a political protest -- it was on a sign carried by a protester, although it wasn't clear to me what point this protester was trying to make. I can't find the photo now (it was only a random "hit" in a Google Image search), or else I'd link to it.
Ну, этимология и дословное значение достаточно очевидны -- "demon-of-darkness-ism". А в словаре Ожегова я нашёл, что в советской эре у этого слова был переносный смысл вроде "непровсещенные мнения и мировозрения реакционеров-врагов социализма." А имеется ли такой же самый оттенок и сегодня, в послесоветском обществе?
В моём русско-английском переводческом словаре (редактор: Kenneth Katzner) "мракобес" переводят на "obscurantist". На английском языке, данное слово не всегда означает "анти-прогрессивный реакционер", а может описать и "левого"-прогрессивного академика, который без всякой необходимости упротреблает массу смутного, безвестного жаргона (типа "deconstructing the post-colonialist recapitulation of hegemonic cis-normativity in meta-narrativizing gender discourses"*, и т.п.)
Итак, "obscurantist" вообще означает нечто вроде "враг ясности и прозрачности в речи", несмотря на какие политические взгляды у кого-то. Можно сказать о любом человеке, который намеренно злоупотребляет язык когда себе выгодно, либо чтобы прикрывать недостатки и пороки в своей логике, либо скрывать какой-то зловещий, нечестный замысел.
Кстати, в американском просторечии, выражение "bullshit artist" -- это обычный синоним для крайне книжного слово "obscurantist", которое очень редко встречается в разговорном речи. Только не забывайте, что "bullshit" звучит довольно пошлым (сродни слову "х--ня"), и взрослым нельзя произносить это слово при маленьких детях! (А при старших подростках, в принципе можно.) Или можно сказать тоже "double-talk" в смысле "нарочно неясный язык".
Короче, мне интересно знать, при каких ситуациях русские говорят "мракобес" и "мракобесие" -- ведь эти слова мне звучат настолько "поэтическими и художественными" (in English I would say "they sound so colorful"), что будет жаль, если их никогда не употреблять! Между прочим, "мракобесие" чем-то мне напомиает слово "Legilimency" в романах о Гарри Поттере.
* This approximately means "If a lynch-mob of black Ugandans use a burning tire filled with gasoline to murder a transsexual prostitute, obviously we should blame white European imperialism."
P.S. In English, I might humorously define "obscurantist" as: Someone who lives by the slogan "Never use six one-syllable words when a hundred six-syllable words will suffice"!