Кто увидел этот филм ? Я посмотрел его вчера ночью, и почти все понял ! но, каждой темы нет... каждой шутки, нет... но я смеялся МНОГО и часто! Диалог легкий понять, и они ясные говорят. думаю я что такси один а два я также получу.
Кто увидел этот филм ? Я посмотрел его вчера ночью, и почти все понял ! но, каждой темы нет... каждой шутки, нет... но я смеялся МНОГО и часто! Диалог легкий понять, и они ясные говорят. думаю я что такси один а два я также получу.
Вот это да, я так люблю себя. И сегодня я люблю себя, ещё больше чем вчера, а завтра я буду любить себя to ещё больше чем сегодня. Тем что происходит,я вполне доволен!
Well at least correct my mistakes.
Вот это да, я так люблю себя. И сегодня я люблю себя, ещё больше чем вчера, а завтра я буду любить себя to ещё больше чем сегодня. Тем что происходит,я вполне доволен!
Кто увидел этот фильм? Я посмотрел его вчера ночью, и почти все понял! Однако, не было никакой темы, ни одного шутки... но я смеялся много и часто! Диалог понять (or понимать?) легко, и ясно говорят. I don't know what you mean by "I think that taksi (is) one or two I also got"
(I'm not absolutely sure, but I think this is an improvement.)
And no, I haven't seen the film. Maybe I should if you say it's so easy.
Army Anti-Strapjes
Nay, mats jar tripes
Jasper is my Tartan
I am a trans-Jert spy
Jerpty Samaritans
Pijams are tyrants
Jana Sperm Tit Arsy
got = past tenseOriginally Posted by Jasper May
получу = perfect of "receive"
Я думаю, что достану "Такси 1" и "Такси 2" тоже.
I think I will get Taxi 1 and Taxi 2 also.
получить - receive from somebody
достать - get it yourself
Doh...
But ze ryest is pravil'no da?
Army Anti-Strapjes
Nay, mats jar tripes
Jasper is my Tartan
I am a trans-Jert spy
Jerpty Samaritans
Pijams are tyrants
Jana Sperm Tit Arsy
Here was my previous message, but sinse I have edited it instead of quoting, it doesn't exist anymore.
============
"Думаю, что "Такси-2" и "Такси-2" я также пойму."
The 2nd is
"Надеюсь так же где-нибудь достать "Такси-2" и "Такси-2" "
=========
Я думаю, что достану "Такси 1" и "Такси 2" тоже.
"Надеюсь так же где-нибудь достать "Такси-2" и "Такси-2" "
Was my translation wrong? I think there are two different ideas here:
Me: I think that I'll get "taxi 1" and "taxi 2" also.
You: I hope as well to obtain Taxi 1 and Taxi 2 somewhere.
"I think" and "I hope" are so vague things in actual speech that you may freely replace them.
Moreover, he wants to get them and that means "he hopes", not just only "thinks".
Last time i asked about "to get" you people told me Достать - to get (through hardship) like, "I fought through the war, in order to get freedom"
and получить means just, to get, to recieve. so, whatever.
Вот это да, я так люблю себя. И сегодня я люблю себя, ещё больше чем вчера, а завтра я буду любить себя to ещё больше чем сегодня. Тем что происходит,я вполне доволен!
I meant "to obtain" in general sence. Yes, "достать" really means "to get something through hardship" mostly, but it doesn't mean "to understand", in no way.
My book says that is can be used in the sense of 'to buy'. 'He got us (our) tickets...' Forgot the exact phrase but I guess it was "Он достал нам билеты."
Army Anti-Strapjes
Nay, mats jar tripes
Jasper is my Tartan
I am a trans-Jert spy
Jerpty Samaritans
Pijams are tyrants
Jana Sperm Tit Arsy
Jasper, ты достал меняOriginally Posted by Jasper May
Actually, it is the main usage in everyday speech. I think it is left from USSR times, when some goods were not so obtainable and you could not just simply buy them. You needed to "доставать" them instead, with the help of influential friends or otherwise.
Интересно. И так как мы на предмете обычаев СССРа; в моём учебнике говорят об "отделе заказов", где во время советской власти большим бедным семьям и.т.д. было можно заказывать редкие товары. Есть ещё?
(God, that looks awful. But you can guess the meaning.)
Army Anti-Strapjes
Nay, mats jar tripes
Jasper is my Tartan
I am a trans-Jert spy
Jerpty Samaritans
Pijams are tyrants
Jana Sperm Tit Arsy
Скорее такие "отделы заказов" были для маленьких и богатых семей чиновников.
По-моему, ничего такого давно уже нет. Есть, правда, в очень немногих магазинах какие-то отделы для ветеранов, но по-моему, они не выполняют своих функций. Все везде продают и покупают одинаково.
Пропп, "надеюсь также где-нибудь достать" - "также" пишется слитно!
Угу, уели меня..."Думаю, что "Такси-2" и "Такси-2" я также пойму."
The 2nd is
"Надеюсь так же где-нибудь достать "Такси-2" и "Такси-2" "
А вдруг это значит "достать таким же образом"?
(Правда ранее про образ доставания "Такси-1" упомянуто не было, так что это моя отмазка).
Но не все темы и не все шутки.но, каждой темы нет... каждой шутки, нет...
Насчёт "достать": "hardship" is a little too strong here. I'd define it as "to obtain someting with some difficulty or some effort". Sometimes it used in the general meaning of "obtain" when you don't want to specify the means of otaining.
"Мне нужно где-то достать палатку" -- "I need to get/find a tent". The speaker doesn't know yet where he is going to get it, but it doesn't necessarily imply hardship.
Not true. It served everybody who wanted to be served by them. The catch was that together with the stuff which was almost impossible to достать otherwise, one would receive (and pay) for the stuff nobody actually wanted, but which was made in huge quantities in full accordance with Госплан and had to be utilized.Originally Posted by Jasper May
Now, it may be argued that it was primarily the poorer families who had to use it, because those wealthier normally had some connections and could достать the stuff, or even just buy it at the black market.
Originally, the word достать meant to obtain something which would take more than money (like connections). These days, the usage of the word is more relaxed.
Jonesboro, Arkansas. Mean, stupid, violent fat people, no jobs, nothing to do, hotter than a dog with 2 d--cks.
Насколько мне известно ситуация была такая. Было более чем достаточно продуктов первой необходимости (еда, одежда и т.д.), но не было ни разнообразия, ни особого выбора. Цены на товары были фиксированные по всей стране и отличались только по зонам (как я понимаю, в северных районах было дороже). Некоторые товары были дефицитом*. Это означает, что этот товар трудно увидеть на прилавках магазина и нужны были связи**. "Отдел заказов" давал возможность купить товар которого оффициально не было в магазине, но им мог воспользоваться не каждый. Я слышал, что некоторые предприятия перед праздниками давали возможность лучшим работникам "заказать" там товаров на определённую сумму. Я видел комический номер про такой заказ: "Давайте на все деньги и пусть портится!".И так как мы на предмете обычаев СССРа; в моём учебнике говорят об "отделе заказов", где во время советской власти большим бедным семьям и.т.д. было можно заказывать редкие товары.
*дефицит - As I understand, it was not a slang. - deficit.
**связи - (slang) connections, gears. For example, your friend is a store manager. It means you have connections in the store and could to ask him to sell "дефицит".
Я танцую пьяный на столе нума нума е нума нума нума е
Снова счастье улыбнулось мне нума нума е нума нума нума е
Russian Lessons | Russian Tests and Quizzes | Russian Vocabulary |