Results 1 to 11 of 11

Thread: проверьте этот перевод, пожалуйста

  1. #1
    Почтенный гражданин
    Join Date
    Apr 2010
    Location
    Canada
    Posts
    340
    Rep Power
    10

    проверьте этот перевод, пожалуйста

    спасибо за любые исправления

    Генри был худой мужчина с отвислыми усами и зализанными каштановыми волосами и его темные твидовые костюмы всегда выглядели на размер больше, чем нужно, особенно в воротнике. Он хорошо обеспечивал свою маленькую семью и любил своего сына строго и без физического контакта, как было принято в те времена. Но хотя он и никогда не обнимал своего сына и только изредка мог положить свою руку ему на плечо, он снабжал сына необходимыми подарками: конструкторами, химическими наборами, энциклопедиями, авиамоделями и книгами о военной истории, о геологии и о жизни великих людей. Генри воевал во второй мировой войне -- сперва служил младшим офицером пехоты в Дюнкерке, Северной Африке и Сицилии, а потом подполковником в Дне "Д", за что он был награждён медалью. Он достиг Берген-Бельзена неделю после освобождения и после конца войны был размещён в Берлине на восемь месяцев. Как и многие мужчины его поколения, Генри никогда не разговаривал о том, что он пережил в войне и наслаждался заурядностью послевоенной жизни -- её спокойным режимом, чёткостью, растущим материальным благосостоянием и, больше всего, отсутствием любой опасности. Короче говоря, всем тем что будет казаться угнетающим для тех, кто родился в первые годы мира.

    В 1952-ом году, когда М. было пять лет, сорокалетний Генри ушел со своей должности в торговом банке в Городе и вернулся к своей первой любви -- профессии юриста. Он стал партнёром в старой фирме соседнего городка и там проработал до пенсии. Чтобы отметить эту важную перемену в своей жизни и свое освобождение от ежедневной поездки на улицу "Ливерпуль", Генри купил себе подержанный Роллс-Ройс. Этот бледно-голубой аппарат служил ему тридцать лет, до конца его жизни. С точки зрения зрелого возвраста, ну и с некоторым чувством вины, его сын любил его за этот грандиозный жест. Но жизнь юриста в маленьком городке, поглощённого вопросами передачи имущества и утвердения завещаний, погрузила Генри в тихую спокойную жизнь. На выходные дни Генри больше всего интересовался розами, которые он выращивал, или автомобилем, или гольфом со своими друзьями. Он невозмутимо примирился со своим супружеством без любви как с ценой, которую он должен уплатить за свои успехи.


    ****
    thank you, Vadim
    If I was kiddin' you, I'd be wearin' a fez and no pants. (Lennie Briscoe)

  2. #2
    Почтенный гражданин
    Join Date
    May 2010
    Location
    Москва
    Posts
    199
    Rep Power
    10

    Re: проверьте этот перевод, пожалуйста

    Доброе утро. )
    синий - исправления
    зелёный - замены неудачных оборотов и неподходящих слов
    (в скобках) - возможные варианты замены

    Не знаю, какой лучше выбирать формат для исправлений. Опыта маловато пока.

    Quote Originally Posted by quartz
    спасибо за любые исправления

    Генри был худой мужчина с отвислыми усами и зализанными каштановыми волосами, и его темные костюмы твидовые костюмы всегда выглядели на размер больше, чем нужно, особенно в воротнике. Он хорошо обеспечивал свою маленькую семью и любил своего сына строго и без физического контакта, как было принято в те времена. Но хотя он и никогда не обнимал своего сына и только изредка мог положить свою руку ему на плечо, он покупал ему всевозможные подарки -- конструкторы, химические наборы, энциклопедии, авиамодели и книги о военной истории, о геологии и о жизни великих людей. Генри воевал во второй мировой войне -- сперва служил младшим офицером пехоты в Дюнкерке, Северной Африке и Сицилии, а потом подполковником в День "Д" (в Дне "Д"?), за что он был награждён медалью. Он достиг Берген-Бельзена неделю после освобождения и_после конца войны_ был размещён в Берлине на восемь месяцев. Как и многие мужчины его поколения, Генри никогда не разговаривал о том, что он пережил в войне и наслаждался заурядностью послевоенной жизни -- её спокойным режимом, чёткостью, растущим материальным благосостоянием и, больше всего, отсутствием любой опасности. Короче говоря, всем тем, что будет казаться угнетающим для тех (что казалось бы угнетающим для тех), кто родился в первые годы мира.

    В 1952-ом году, когда М. было пять лет, сорокалетний Генри ушел со своей должности в торговом банке в Городе и вернулся к своей первой любви -- профессии юриста. Он стал партнёром в старой фирме соседнего городка и там проработал до пенсии. Чтобы отметить эту важную перемену в своей жизни и свое освобождение от ежедневной поездки на улицу "Ливерпуль", Генри купил себе подержанный Роллс-Ройс. Этот бледно-голубой механизм (аппарат) служил ему тридцать лет, до конца его жизни. С точки зрения зрелого возвраста, ну и с некоторым чувством вины, его сын любил его за этот грандиозный жест. Но жизнь юриста в маленьком городке, поглощённого вопросами передачи имущества и утвердения завещаний, погрузила Генри в тихую спокойную жизнь. На выходные дни Генри больше всего интересовался розами, которые он выращивал, или автомобилем, или гольфом со своими друзьями. Он невозмутимо примирился со своим супружеством без любви как с ценой, которую он должен уплатить за свои успехи.
    Маленький комментарий.
    "костюмы с твида"
    Костюмы из твида. Но так не говорят. "Твидовые костюмы" звучит естественней.

    Автомобиль скорее мы назовём аппаратом, чем механизмом.

    "Снабжать сына подарками" звучит не очень хорошо, слишком официально. Лучше "дарить" или "покупать".
    В основном безвреден.

  3. #3
    Почтенный гражданин
    Join Date
    Apr 2010
    Location
    Canada
    Posts
    340
    Rep Power
    10

    Re: проверьте этот перевод, пожалуйста

    спасибо, Вадим

    Quote Originally Posted by Vadim Mo
    "Снабжать сына подарками" звучит не очень хорошо, слишком официально. Лучше "дарить" или "покупать".
    да, тут я хотела найти слово, которое звучит официально
    If I was kiddin' you, I'd be wearin' a fez and no pants. (Lennie Briscoe)

  4. #4
    Почтенный гражданин
    Join Date
    May 2010
    Location
    Москва
    Posts
    199
    Rep Power
    10

    Re: проверьте этот перевод, пожалуйста

    Quote Originally Posted by quartz
    спасибо, Вадим

    Quote Originally Posted by Vadim Mo
    "Снабжать сына подарками" звучит не очень хорошо, слишком официально. Лучше "дарить" или "покупать".
    да, тут я хотела найти слово, которое звучит официально
    Да, я понял. В контексте это может иметь смысл.
    он снабжал для сына все надлежащие подарки
    "Снабжал для сына" это ошибка. Снабжал сына. Соответственно не "подарки", а "подарками".
    "Надлежащие" тут звучит всё же неестественно. Наверное, лучше "необходимые".
    "Снабжал сына необходимыми подарками" звучит и официально и весьма сухо, как и требуется.
    В основном безвреден.

  5. #5
    Почтенный гражданин
    Join Date
    Apr 2010
    Location
    Canada
    Posts
    340
    Rep Power
    10

    Re: проверьте этот перевод, пожалуйста

    Quote Originally Posted by Vadim Mo
    "Снабжал сына необходимыми подарками" звучит и официально и весьма сухо, как и требуется.

    да, точно то, что нужно

    Надлежащие/необходимые -- выбрала не то слово в словаре
    If I was kiddin' you, I'd be wearin' a fez and no pants. (Lennie Briscoe)

  6. #6
    Почтенный гражданин
    Join Date
    Apr 2010
    Location
    Canada
    Posts
    340
    Rep Power
    10

    Re: проверьте этот перевод, пожалуйста

    Quote Originally Posted by Vadim Mo
    "Снабжал для сына" это ошибка. Снабжал сына. Соответственно не "подарки", а "подарками".
    "Надлежащие" тут звучит всё же неестественно. Наверное, лучше "необходимые".
    "Снабжал сына необходимыми подарками" звучит и официально и весьма сухо, как и требуется.
    сына необходимыми подарками-- конструкторы, химические наборы, энциклопедии, авиамодели и книги о военной истории, о геологии и о жизни великих людей : теперь всё в этом списке должно быть в творительном падеже?
    If I was kiddin' you, I'd be wearin' a fez and no pants. (Lennie Briscoe)

  7. #7
    Почтенный гражданин
    Join Date
    May 2010
    Location
    Москва
    Posts
    199
    Rep Power
    10

    Re: проверьте этот перевод, пожалуйста

    Quote Originally Posted by quartz
    Quote Originally Posted by Vadim Mo
    "Снабжал для сына" это ошибка. Снабжал сына. Соответственно не "подарки", а "подарками".
    "Надлежащие" тут звучит всё же неестественно. Наверное, лучше "необходимые".
    "Снабжал сына необходимыми подарками" звучит и официально и весьма сухо, как и требуется.
    сына необходимыми подарками-- конструкторы, химические наборы, энциклопедии, авиамодели и книги о военной истории, о геологии и о жизни великих людей : теперь всё в этом списке должно быть в творительном падеже?
    Да. И лучше двоеточие после "подарками".
    Я бы написал именно так. Хотя и стоит справиться у Розенталя, нет ли на этот случай какого-то особого правила. )

    Вместо "снабжал" подошло бы ещё "обеспечивал". Но оно уже было в предыдущем предложении, а в русском лучше избегать таких повторений.
    В основном безвреден.

  8. #8
    Старший оракул
    Join Date
    Sep 2008
    Location
    Central Russia
    Posts
    858
    Rep Power
    11

    Re: проверьте этот перевод, пожалуйста

    Ещё немного «любых исправлений».
    Генри был худой мужчина с отвислыми усами и зализанными каштановыми волосами, и его темные твидовые костюмы всегда выглядели на размер больше, чем нужно, особенно в вороте. Он хорошо обеспечивал свою маленькую семью и любил своего сына строго, без лишних нежностей, как было принято в те времена. Но хотя он и не обнимал его никогда, а только изредка мог положить руку ему на плечо, тот имел все полагающиеся ему подарки: конструкторы, химические наборы, энциклопедии, авиамодели и книги о военной истории, о геологии и о жизни великих людей. Генри воевал во второй мировой войне -- сперва служил младшим офицером пехоты в Дюнкерке, Северной Африке и Сицилии, дослужившись до подполковника к моменту высадки союзных войск в Нормандии, где был награждён медалью. В Берген-Бельзене он был через неделю после его освобождения, а по окончании войны служил восемь месяцев в Берлине. Как и многие мужчины его поколения, Генри никогда не рассказывал о том, что он пережил на войне и наслаждался простотой послевоенной жизни -- её спокойным ходом, чёткостью, растущим материальным благосостоянием и, больше всего, отсутствием какой бы то ни было опасности, короче говоря, всем тем, что будет казаться угнетающим для родившихся в первые послевоенные годы.

    В 1952-ом году, когда М. было пять лет, сорокалетний Генри бросил службу в торговом банке в Городе и вернулся к своей первой любви -- профессии юриста. Он стал партнёром в старой фирме соседнего городка и там проработал до пенсии. Чтобы отметить эту важную перемену в жизни и свое освобождение от ежедневной поездки на улицу "Ливерпуль", Генри купил подержанный Роллс-ройс. Этот бледно-голубой аппарат служил ему тридцать лет, до конца его жизни. Уже будучи взрослым, ну и с некоторым чувством вины, его сын оценил этот его широкий жест.
    Юрист в маленьком городке, поглощённый вопросами передачи имущества и утверждения завещаний, Генри зажил тихой спокойной жизнью. По выходным он больше всего интересовался розами, которые выращивал сам, автомобилем, или гольфом с друзьями. Он невозмутимо примирился со своим супружеством без любви как с ценой, которую вынужден был платить за свои успехи.
    And what was the original? There were many discrepancies in the text as it was, which I tried to tone down a bit, but some of them have probably leaked away anyway.

  9. #9
    Почтенный гражданин
    Join Date
    May 2010
    Location
    Москва
    Posts
    199
    Rep Power
    10

    Re: проверьте этот перевод, пожалуйста

    alexB
    Это уже не исправление ошибок, а просто более литературный вариант, как мне кажется.

    Тогда уж вот:
    и только изредка мог положить свою руку ему на плечо
    Местоимение "свою" тут, наверное излишне: он же не мог положить чужую руку?
    Генри никогда не рассказывал о том, что он пережил на войне, и наслаждался простотой послевоенной жизни
    По-моему, запятая нужна.

    Это мелочи, конечно, но я на них обратил внимание вовсе не из желания попридираться.
    В основном безвреден.

  10. #10
    Moderator Lampada's Avatar
    Join Date
    Oct 2004
    Location
    СССР -> США
    Posts
    18,025
    Rep Power
    35

    Re: проверьте этот перевод, пожалуйста

    Мне как-то не нравится "полагающиеся ему подарки". Может быть, ...тот имел все необходимые для его развития материалы:...?
    "...Важно, чтобы форум оставался местом, объединяющим людей, для которых интересны русский язык и культура. ..." - MasterАdmin (из переписки)



  11. #11
    Почтенный гражданин
    Join Date
    May 2010
    Location
    Москва
    Posts
    199
    Rep Power
    10

    Re: проверьте этот перевод, пожалуйста

    Quote Originally Posted by Lampada
    Мне как-то не нравится "полагающиеся ему подарки". Может быть, ...тот имел все необходимые для его развития материалы:...?
    Нет, при чём тут материалы? Именно подарки. А "полагающиеся подарки" звучит как раз сухо и отстранённо, как и хотела quartz. Т.е. в этом "полагающиеся" совсем нет тепла и нежного отношения отца к сыну.
    В основном безвреден.

Similar Threads

  1. проверьте, пожалуйста, этот перевод
    By quartz in forum Говорим по-русски
    Replies: 15
    Last Post: June 9th, 2010, 02:53 PM
  2. пожалуйста помогите понимать этот глакол
    By krasnyiakula in forum Говорим по-русски
    Replies: 3
    Last Post: December 17th, 2009, 08:01 AM
  3. Проверьте, пожалуйста
    By Seangel in forum Learn English - Грамматика, переводы, словарный запас
    Replies: 6
    Last Post: April 1st, 2008, 09:23 AM
  4. проверьте, пожалуйста+)) (2)
    By flowforever in forum Learn English - Грамматика, переводы, словарный запас
    Replies: 15
    Last Post: May 27th, 2006, 10:22 AM
  5. Проверьте пожалуйста!!!
    By grek in forum Learn English - Грамматика, переводы, словарный запас
    Replies: 11
    Last Post: May 23rd, 2006, 06:19 PM

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •  


Russian Lessons                           

Russian Tests and Quizzes            

Russian Vocabulary