-
проверьте, пожалуйста, этот перевод
Буду благодарна за исправление любых ошибок в этом переводе. Я знаю что у меня огромные проблемы с русской пунктуацией. Но это буду подучать потом :?
Заранее спасибо.
Никого не удивляло что М. был единственным ребёнком и он сам бы согласился, что он так и не понял что такое братское чувство. Его мама, Анжела, была угловатой красавицей, которая души не чаяла в своём сыне и выражением её любви являлась еда. Она страстно перекармливала ребёнка бутылочкой. Где-то за сорок лет до того когда M. получил Нобелевскую премию, он победил в cоревновании mладенцев Олд Нортона и oкруга в категории "младенцы до шести месяцев". В те жестокие послевоенные годы идеал младенческой красоты преимущественно состоял в полноте, в множестве подбородков в стиле Черчилля и в мечтах об отмене нормирования и о приходе царства изобилия. Младенцев выставляли и оценивали как какие-то породистые кабачки, и в 1947 году пятимесячный М., жирный и весёлый, смёл всех на своем пути. Несмотря на это, всё-таки было необычно что-бы на сельском празднике женщина среднего класса и, сверх того, жена брокера, оставила прилавки с вареньями и печеньями ради того, что-бы её ребёнок участвовал в таком безвкусном соревновании. Она наверное знала что он обязательно выиграет, так же, как и она точно знала что он получит стипендию в Оксфорд, о чём она потом всегда утверждала. С момента когда М. перешёл на твёрдую пищу и до конца её жизни, она готовила для него с такой же приверженностью, с какой она держала его бутылочку. Когда ей уже было за шестьдесят, она, несмотря на своё плохое здоровье, пошла на кулинарные курсы Кордон Блю, чтобы научиться готовить новые блюда для тех случаев, когда он изредка приезжал домой. У её мужа, Генри, вкус был довольно традиционный -- он открыто ненавидел чеснок и запах оливкового масла. Любовь к нему у Анжелы ушла ещё в начале их брака, по личным причинам, которые остались тайными. Она существовала только для сына и её наследие было очевидно в этом упитанном мужчине, постоянно нуждавшимся вo внимании красивых женщин, которые умели хорошо готовить.
P.S. неуверена что я ставлю это в правильный раздел форума :upset:
TY to CoffeeCup :-) and everyone else who helped :beer:
-
Re: проверьте, пожалуйста, этот перевод
Я не являюсь экспертом в пунктуации и часто сам делаю ошибки. Возможно кто-нибудь еще проверит пунктуацию.
Слово "их" имеет только одну форму, это нужно обязательно запомнить. Использование "ихнего" или других вариантов является очень грубой ошибкой, которая может полностью перечеркнуть впечатление от всего текста в целом.
Синий цвет - исправления.
Зелёный цвет - возможные варианты.
Quote:
Originally Posted by quartz
Никого не удивляло что М. был единственным ребёнком
, и он сам бы согласился, что он никогда так и не понял что такое братское чувство. Его мама, Анжела, была угловатой красавицой, которая души не чаяла в своём сыне и
выражением её любви являлась еда.Она страстно
перекармиливала [s:218e7khh]кормила[/s:218e7khh] ребёнка бутылочкой [s:218e7khh], с избытком в отношении к спросу[/s:218e7khh]. Где-то
за сорок лет
, до того как
М. получил Нобелевскую премию, он победил в Соревновании Младенцев Олд Нортона и Округи в категории
"младенцы до шести месяцев". Quote:
Рождённые до ... looks as if he was born only after six months of pregnancy
В те жестокие послевоенные годы
[no comma] идеал младенческой красоты преимущественно состоял в полноте, [s:218e7khh]в[/s:218e7khh] множестве подбородков в стиле Черчилля
[no comma] и в мечтах
об отмене нормирования и о приходе царства изобилия. Младенцев выставляли и оценяли как каких-то высоко ценившихся кабачков, и в 1947 году
пятимесячный [quote:218e7khh]если конкурс для тех кому до шести месяцев, в противном случае конкурс должен быть для тех кому до шести лет
М., жирный и весёлый, смёл всех на своем пути. Несмотря на это, всё-таки было необычно что-бы на сельском празднике женщина среднего класса и, сверх того, жена брокера, оставила прилавки с вареньями и печеньями ради того, что-бы её ребёнок участвовал в таком безвкусном соревновании. Она наверное знала что он обязательно выиграет, так же, как и [s:218e7khh]она[/s:218e7khh] точно знала что он получит стипендию в Оксфорд, о чём она потом всегда утверждала. С момента когда М. перешёл на твёрдую пищу и до конца её жизни, она готовила для него с такой же приверженностью, с какой она держала его бутылочку. Когда ей уже было за шестьдесят, она, несмотря на своё плохое здоровье, пошла на кулинарный курс Кордон Блю, что-бы научиться готовить новые блюда для тех случаев, когда он изредка приезжал домой. У её мужа, Генри, вкус был довольно традиционный -- он открыто ненавидел чеснок и запах оливкового масла. [s:218e7khh]Свою любовь к нему, Анжела взяла назад[/s:218e7khh] Любовь к нему у Анжелы ушла ещё в начале их[s:218e7khh]него[/s:218e7khh] брака, по личным причинам, которые остались тайными. Она существовала только для сына и её наследие было очевидно в этом упитанном мужчине, постоянно нуждавшимся вo внимании красивых женщин, которые умели хорошо готовить. [/quote:218e7khh]
-
Re: проверьте, пожалуйста, этот перевод
-
Re: проверьте, пожалуйста, этот перевод
Извините, что лезу..., но в слове "перекармиливала" ошибка - правильно будет вот так "Перекармливала"... Вы просто опечатались.
-
Re: проверьте, пожалуйста, этот перевод
Quote:
Originally Posted by Spiritfan
Извините, что лезу..., но в слове "перекармиливала" ошибка - правильно будет вот так "Перекармливала"... Вы просто опечатались.
У нас тут подобные "лезу", влезаю или вмешиваюсь очень приветствуются, так что можно не извиняться. :-D
Кстати, никогда бы не сказала "опечатались". Проверила по словарю, оказывается это просторечие.
-
Re: проверьте, пожалуйста, этот перевод
Quote:
Originally Posted by Lampada
Quote:
Originally Posted by Spiritfan
Извините, что лезу..., но в слове "перекармиливала" ошибка - правильно будет вот так "Перекармливала"... Вы просто опечатались.
У нас тут подобные "лезу",
влезаю или
вмешиваюсь очень приветствуются, так что можно не извиняться. :-D
Кстати, никогда бы не сказала "опечатались". Проверила по словарю, оказывается это просторечие.
Я имел ввиду сделали опечатку. Не по злому умыслу, а случайно... потому и написал "Опечатались".
-
Re: проверьте, пожалуйста, этот перевод
Quote:
Originally Posted by Spiritfan
Я имел ввиду сделали опечатку. Не по злому умыслу, а случайно... потому и написал "Опечатались".
Иметь в виду - должно быть в три слова: http://olga-korrektor.livejournal.com/6180.html , http://www.rodgaz.ru/index.php?action=A ... &issue=274
http://www.youtube.com/watch?v=o9qOBZc3OcY
Что ты имела в видy?
Мы познакомились с тобой
Позапpошлой весной.
Уже на следyющий день
Ты пpивела меня домой.
Ты говоpила мне "Cядь",
Говоpила мне "Встань",
Потом, навеpное, yстала
И легла на диван.
Я понял: это намёк.
Я всё ловлю на летy,
Hо непонятно: что конкpетно
Ты имела в видy?
Что ты имела в видy?
Что ты имела в видy?
Что ты имела в видy?
Что ты имела в видy?
Что ты имела в видy? Что ты имела в видy?
Что ты имела... ???
Ещё я толком не запомнил
Твоего лица,
Как мы поехали кyпили
Два каких-то кольца.
Игpал оpган,
Все пили вино,
Твоя мамаша почемy-то
Hазвала меня "сынок".
Я понял: это намёк.
Я всё ловлю на летy,
Hо непонятно: что конкpетно
Ты имела в видy?
Да, да, ты дyмала я сплю,
Hо я-то видел, дpyжок,
Как ты мне сыпала в сyп
Какой-то белый поpошок.
Какой стpанный вкyс!
Темнеет в глазах...
И ты сказала: "О'кей,
До встpечи в небесах".
Я понял: это намёк.
Я всё ловлю на летy,
Hо непонятно, что... АААААААААА!!!
Хоть я живy без тебя,
Пpошла немая тоска.
Всё y меня хоpошо,
Пpекpасно, как никогда.
Я тyт летаю во мгле,
Ты всё там на Земле
И чё-то как-то не тоpопишься
Hа встpечy ко мне.
Hy ничего, ничего,
Я подождy,
Ведь надо все-таки yзнать,
Чё это было за кольцо,
И чё за поpошок,
И почемy твоя мамаша
Hазвала меня "сынок"?
Hy я тyт спpашивал y наших,
Все отводят глаза.
Они хоть ангелы, конечно,
Hо откyда им знать?
Так что ты пpилетай,
Я очень ждy.
Хотя ты знаешь,
Хотя ты знаешь,
Мне кажется, я начал понимать
ЧТО ТЫ ИМЕЛА В ВИДУ!
-
Re: проверьте, пожалуйста, этот перевод
Quote:
Originally Posted by Spiritfan
но в слове "перекармиливала" ошибка - правильно будет вот так "Перекармливала"... Вы просто опечатались.
Да, действительно опечатка, правильно "перекармливала".
Ну и в дополнение еще небольшая коррекция оригинального текста:
Quote:
Originally Posted by Spiritfan
соревновании младенцев Олд Нортона и округа
или
... Олд Нортона и его окрестностей
-
Re: проверьте, пожалуйста, этот перевод
Quote:
Originally Posted by Lampada
Да. Действительно. Спасибо за поправку.
-
Re: проверьте, пожалуйста, этот перевод
Никого не удивляло, что М. был единственным ребёнком и он сам бы согласился, что он никогда так и не понял что такое братское чувство. Его мама, Анжела, была угловатой красавицой, которая души не чаяла в своём сыне и выражением её любви являлась еда. Она страстно перекармливала ребёнка бутылочкой. Где-то за сорок лет до того, когда M. получил Нобелевскую премию, он победил в cоревновании младенцев Олд Нортона и oкруга в категории "младенцы до шести месяцев". В те жестокие послевоенные годы, идеал младенческой красоты преимущественно состоял в полноте, в множестве подбородков, в стиле Черчилля, и в мечтах об отмене нормирования и о приходе царства изобилия. Младенцев выставляли и оценивали как каких-то высоко ценившихся кабачков, и в 1947 году пятимесячный М., жирный и весёлый, смёл всех на своем пути. Несмотря на это, всё-таки было необычно, чтобы на сельском празднике женщина среднего класса и, сверх того, жена брокера, оставила прилавки с вареньями и печеньями ради того, чтобы её ребёнок участвовал в таком безвкусном соревновании. Она наверное знала, что он обязательно выиграет, так же, как и она точно знала, что он получит стипендию в Оксфорд, о чём она потом всегда утверждала. С момента когда М. перешёл на твёрдую пищу и до конца её жизни, она готовила для него с такой же приверженностью, с какой она держала его бутылочку. Когда ей уже было за шестьдесят, она, несмотря на своё плохое здоровье, пошла на кулинарный курс Кордон Блю, чтобы научиться готовить новые блюда для тех случаев, когда он изредка приезжал домой. У её мужа, Генри, вкус был довольно традиционный - он открыто ненавидел чеснок и запах оливкового масла. Любовь к нему у Анжелы ушла ещё в начале их брака, по личным причинам, которые остались тайными. Она существовала только для сына и её наследие было очевидно в этом упитанном мужчине, постоянно нуждавшимся вo внимании красивых женщин, которые умели хорошо готовить.
-
Re: проверьте, пожалуйста, этот перевод
-
Re: проверьте, пожалуйста, этот перевод
Quote:
Originally Posted by quartz
Никого не удивляло что М. был единственным ребёнком и он сам бы согласился, что он [s:3bd6nasc]никогда[/s:3bd6nasc] так и не понял что такое братское чувство. Его мама, Анжела, была угловатой красавицей, которая души не чаяла в своём сыне и выражением её любви являлась еда. Она страстно перекармливала ребёнка бутылочкой. Где-то за сорок лет до того когда M. получил Нобелевскую премию, он победил в cоревновании mладенцев Олд Нортона и oкруга в категории "младенцы до шести месяцев". В те жестокие послевоенные годы идеал младенческой красоты преимущественно состоял в полноте, в множестве подбородков в стиле Черчилля и в мечтах об отмене нормирования и о приходе царства изобилия. Младенцев выставляли и оценивали как [s:3bd6nasc]каких-то высоко ценившихся кабачков[/s:3bd6nasc] (либо "как какие-то кабачки", либо "как каких-то кабанчиков", не знаю, что имелось в виду. Кабачок - marrow, кабан - hog), и в 1947 году пятимесячный М., жирный и весёлый, смёл всех на своем пути. Несмотря на это, всё-таки было необычно что-бы на сельском празднике женщина среднего класса и, сверх того, жена брокера, оставила прилавки с вареньями и печеньями ради того, что-бы её ребёнок участвовал в таком безвкусном соревновании. Она наверное знала что он обязательно выиграет, так же, как и она точно знала что он получит стипендию в Оксфорд, о чём она потом всегда утверждала. С момента когда М. перешёл на твёрдую пищу и до конца её жизни, она готовила для него с такой же приверженностью, с какой она держала его бутылочку. Когда ей уже было за шестьдесят, она, несмотря на своё плохое здоровье, пошла на кулинарные курсы (в этом значении слово "курсы" используется только во множественном числе) Кордон Блю, чтобы научиться готовить новые блюда для тех случаев, когда он изредка приезжал домой. У её мужа, Генри, вкус был довольно традиционный -- он открыто ненавидел чеснок и запах оливкового масла. Любовь к нему у Анжелы ушла ещё в начале их брака, по личным причинам, которые остались тайными. Она существовала только для сына и её наследие было очевидно в этом упитанном мужчине, постоянно нуждавшимся вo внимании красивых женщин, которые умели хорошо готовить.
-
Re: проверьте, пожалуйста, этот перевод
Quote:
Originally Posted by Полуношник
Младенцев выставляли и оценивали как [s:18yxghu8]каких-то высоко ценившихся кабачков[/s:18yxghu8] (либо "как какие-то кабачки", либо "как каких-то кабанчиков", не знаю, что имелось в виду. Кабачок - marrow, кабан - hog)
I mean "marrow"
If I want to keep высоко ценившихся how would цениться be conjugated?
как какие-то высоко ?? кабачки
TY for your corrections
-
Re: проверьте, пожалуйста, этот перевод
Quote:
Originally Posted by quartz
If I want to keep высоко ценившихся how would цениться be conjugated?
как какие-то высоко ?? кабачки
как какие-то высоко ценившиеся кабачки
В этом контексте я бы сказал "как какие-то породистые кабачки".
Во-первых, слово "породистый" ассоциируется со всякого рода выставками, а во-вторых оно обычно применяется к животным, а не растениям, и поэтому применительно к кабачкам прозвучит иронично, что здесь и нужно.
-
Re: проверьте, пожалуйста, этот перевод
Quote:
Originally Posted by E-learner
В этом контексте я бы сказал "как какие-то породистые кабачки".
Во-первых, слово "породистый" ассоциируется со всякого рода выставками, а во-вторых оно обычно применяется к животным, а не растениям, и поэтому применительно к кабачкам прозвучит иронично, что здесь и нужно.
That sounds perfect! thank you!
-
Re: проверьте, пожалуйста, этот перевод
Хочу добавить к тому, что сказали выше, не знаю почему никто не обратил внимания на фразу: "он победил в соревновании младенцев" это не критично, но звучит неестественно, лучше будет - "в соревнованиях". Слово "соревнования" вообще чаще во множественном числе употребляется (я сам не раз в них участие принимал :) ). И еще у Вас очень часто в тексте встречаются местоимения "он", "она" - лучше чередовать, например "он"... "сын"... опять "он" - не будет так резать слух. А так хороший перевод :good: