Значит "двигай", "едь", "отправляйся" и т.п. Только не "на", а "в" Россию. Хотя чаще (чаще - в смысле из тех раз когда говорится, в целом используется редко и больше подростакми или определенными слоями населения) озночает "двигайся быстрее", "иди быстрее". Употреблять не стоит, если только иногда в шутку и в отношении очень хорошо знакомого человека.
Ииииии... Так это калька с английского. Да, лучше избегать употребления этого пошленького выражения.
Urban Dictionary: bun
Да, согласен. "Булка" в данном контексте = buttock. "Шевели булками" means "stir you buttocks" or "move your ass" whatever you prefer. At the most decent sense this means quick action but nevertheless sounds [a bit] rude. I heard this phrase spoken out by brigadier on construction site (in Russia of course).
In addition, another version of this phrase exists: "шевели колготками" (move your stockings) and used mainly by or towards a woman. Pretty rude though.
The way to the way thru
I'm from Russia. Do you want to talk with russian man for practice? Great! I'd like practice my English . PM me
Russian Lessons | Russian Tests and Quizzes | Russian Vocabulary |