Quote Originally Posted by Valda View Post
После 3 года учебы по робототехнике (можно сказать машиностроению ) и после периода ожидания полгода, мне позвонил мой главный
Если имелось в виду "После третьего года", то лучше бы было написать "после 3го года"
Однако с другой стороны можно было бы написать "После 3 лет" (после трех лет)

Стилистически "учебы по робототехнике" звучит нормально, однако русский не является языком предлогов, поэтому предпочтительнее, с моей точки зрения, "обучению робототехнике"

"после периода ожидания полгода" - полгода в конце определяет длительность, есть смысл его двигать в конец фразы только если на этом хочется сделать акцент "после периода ожидания целых полгода", в противном случае предпочтительнее формулировка "после полугода ожидания"

"мне звонил" хорошо когда нет результата, но если есть результат это должно обрести совершенный вид

"главный профессор" по русски лишено смысла, я бы писал "куратор"

Quote Originally Posted by Valda View Post
профессор месяц назад. Сказал, что из-за того, что я была отличницей, у него есть предложение о найме для меня в "услуги по исследованиям и разработкам" в области 3D-принтеров. Я была восторге. Буду зарабатывать зарплату в два раза больше, чем зарабатываю ныне, и наконец-то смогу делать что-то по-настоящему.
ныне в данном контексте не очень хорошо звучит, на мой вкус, оно бы было уместно, если бы вы работали на текущем месте очень продолжительный отрезок и в предложении более простого вида. Лучше сделать из него наречие. Тогда будет шикарно.
"чем нынче зарабатываю" или "чем нонче зарабатываю". И надо иметь в виду, что это не очень литературный русский.

Quote Originally Posted by Valda View Post
Он потом дал мне номер телефона человека, и сказал "позвони". Позвонила, они меня пригласили (опять совершенный вид!) для собеседования... и в течение месяца, я была на 4х разные собеседованиях с ними. Не обычные собеседования-- были устные экзамены тут же. Мне надо было отвечать
Еще раз: 4 = четыре
Cоответственно предложение читается как : "Я была на четыре разные собеседования с ними"

Хотите использовать цифры, не ленитесь писать окончания

Quote Originally Posted by Valda View Post
вопросы по физике и по машиностроению. Мне кажется, что в общем и в целом, неплохо справилась.
устоявшееся выражение: "в общем и целом", поэтому появление предлога после союза, ломает устоявшиеся в голове стериотипы.


Quote Originally Posted by Valda View Post
Все-таки, они не сразу наняли меня. Сказали, что есть и другие кандидаты. И, что они мне позвонят. Мне вероятно позвонят на этой неделе, насколько я поняла.
Тем не менее, у меня такое хорошее чувство. Ведь мой профессор-- хороший друг с одним моих интервьюеров, и он конечно дал ему рекомендации и похвали про меня.
"хороший друг с одним моих интервьюеров" лучше было бы написать "хороший друг одного из моих интервьюеров"

"дать похвалы" как то не по русски, хотя дать рекомендации нормально.

Боюсь, что местоимения в предложении "он конечно дал ему" вносят больше неопределённости, чем позволяют понять, кто и кому дал, поэтому они тут лишние, посмотрите:

Ведь мой профессор, будучи хорошим другом одного из моих интервьюеров, конечно заранее настоятельно рекомендовал и хвалил меня.



Quote Originally Posted by Valda View Post
Кроме этого, мои нынешние начальники, сделали то-же самое, когда другой интервьюер спросил номер телефона моих нынешних начальников. Я так надеюсь, что скажут "да". Я так нервничаю. Что мне делать? Я схожу сума.


Кстати, интересный факт - в отделе инженеров механиков - все русскоговорящие! И, когда я была там, всегда на русском говорили.
не могу объяснить почему, но предпочтительнее

"всегда говорили на русском" или в разговорной речи мы бы опустили слова говорили "они всегда на русском"
Или "всегда была слышна русская речь"