Quote Originally Posted by Ramil
Quote Originally Posted by atgnclk
Quote Originally Posted by Оля
Quote Originally Posted by atgnclk
Ну насколько я знаю, в английском не особо много правил пунктуации. Ну однородные выделить, некое подобие обращения т.п. Все-таки язык более конкретный, и, как мне кажется, из-за отсутствия аккузатива, правил для пунктуации меньше.
А что такое у аккузатива с пунктуацией? Я просто тоже правил не знаю...
То что отсутствие аккузатива диктует прямой порядок слов, прямой порядок слов проще, чем инверсионный, => структура английских предложение проще, => меньше правил для пунктуации. Все это имхо, конечно.
Вот тебе информация насчёт простой структуры предложений в английском языке. Текст ниже - ОДНО предложение:

Subject to Sections 52(2) and 52 of the Act, the executor or administrator of a deceased member, the guardian of an incompetent member or the trustee of a bankrupt memeber shall be the only person recognised by the Company as having any title to his share, save that and only in the event of death, incompetence or bankruptcy of any member or members of the Company as a consequence of which the Company no longer has any directors or members, then upon the production of any documentation which is reasonable evidence of the applicant being entitled to: a grant of probate of the deceased's will, or grant of letter of administration of the deceased's estate, or confirmation of the appointment as executor or administrator (as the case may be), of a deceased member's estate or the appointment of a guardian of an incompetent member or the appointment as trustee of a bankrupt member or upon production of any other reasonable evidence of the applicant's beneficial ownership of, or entitlement to the shares to the Company's registered agent together with (if so requested by the registered agent) a notarised copy of the share certificate(s) of the deceased, incompetent or bankrupt member, an indemnity in favour of the registered agent and appropriate legal advice in respect of any document issued by a foreign court, then the administrator, executor, guardian or trustee in bankruptcy (as the case may be) notwithstanding that their name has not been entered in the share register of the Company may by written resolution of the applicant, endorsed with written approval by the registered agent, be appointed a director of the Company or entered in the share register as the legal and or beneficial owner of the shares.
Это еще не очень сложно понять - здесь почти нет сленга, и комбинации слов весьма простые. Вот когда я начинаю читать каку-нить худ. лит., то иногда просто выть хочется - до чего все непонятно