That's quite a difficult translation you've undertaken there! If I tried to do it, I'd screw up just as much(if not more). But I do congratulate you for it. Others would hide, afraid that their Russian skills would be ridiculed... :wink: I'm afraid I won't be able to correct everything right, but I can certainly point out what is wrong. Take everything I say with a grain of salt. I'm doing this mainly to help myself - as BM once said, there's no harm in correcting others, and someone else will correct me if I'm wrong(we hope).
Let me have a little word - translating stuff isn't exactly the best way to go about practicing a language at first. Back in the day languages were taught by having people translate a bunch of crap, but somewhere along the line they figured that didn't work that well :wink: To make a long story short, in beginning stages focus more on listening and speaking(if possible), and reading things just to get the gist of how the language works. If you want to write, write your own small compositions or stories. The trouble with translating stuff like this is that too often they're filled with idiomatic expressions which you'll either translate wrong or not know how to translate correctly. That and their structure and vocabulary is generally rather complex. Now, let's have at it.
Quote:
Надеюсь, что этот урок вам не злится.
Errmmm....sounds kind of weird to me. Change it around? Maybe "I hope this doesn't annoy you" or "I hope this doesn't bother you"?
Надеюсь, что это вас не раздражит.
Надеюсь, что это вас не обеспокоит.
Quote:
Мне еще неопытность русским языком.
OUCH! Please, please, change this. It doesn't even make sense in English. Maybe Я пока не владею русским языком очень свободно?
Quote:
(Так и есть, если говорить о себе, то не больше чем три раза я написал с творительным падежом! Не больше чем три раза!)
Errmm..something's wrong here, but I can't tell what. I think it's something with Больше чем and some other stuff.
Quote:
Мне надо заниматься - очень!
Gramatically I think this is correct, but your word order with "ochen" at the end kind of threw me off. My "wrong" radar kind of ticked off here. Perhaps someone can refine as to why it did.
Quote:
Вот перевод, исправляйте пожалуйста, если вам не слишком трудно.
:thumbs: Reminds me of me.
Quote:
В раннем 1992 году, президент Буш преследовал необычную линию поведению подраться с непрерывным удалением у США.
Err........I'm not liking "В раннем 1992 году." But maybe I'm wrong here, I'm not too sure. I don't think преследовать works here, it's a little too word-for-word. I don't know if линия поведения is correct, but remember, the second part has to stay in genitive. Perhaps "спад" or even "экономический спад" would be a better choice for "recession." В США and not У США.
Quote:
По "executive order", он понизил сумму налога отнявшись работников доходов.
Ummm...gah, I don't know what an executive order is either, but I'd guess at something like "президентский приказ." "Reduce" is one of those nasty words that has several different translations, so all I can tell you is that's the wrong verb(and sadly enough, I don't know the right one to use). I would definitely change the amount of taxes into a "which" clause instead of doing something with the verb(use our very helpful friend который). Your word order for "worker's paychecks" is wrong. If you're gonna do the "put both in genitive" move, then you gotta remember that it changes everyhting to "of this, of that" - so it's like "doxodov rabotnikov."
Quote:
Порядок не понизил сумму анлога с работников, а лишь задержал уплату.
Порядок means "order" as in "if I set the red ball in front of the blue ball in front of the yellow ball, what order are they in?" A command is a приказ. When you look up words in the dictionary and they give you two translations without specifying which means what, try to look for translations of synonyms to narrow down the possibilities.
That being said, your translation of "the taxes the workers owed" is wrong. I would perhaps go for a passive voice thing, but you do try to avoid that as much as possible. "Uplata" is probably right, but maybe you have to go for a "to, shto" construction...
Quote:
Высокий доход получил работником через 1992г должен был возместилься по выше уплати анлога, или меньше возвращать налога, при налогах в Апреле 1993г.
Vysokii is not right here if you mean "higher", and I don't think the superlative form would help here either. You have to use that one form of the verb "to increase(a wage)." I forget what the form is called, though, but we have it in English. Past participle or something? Anyhow. I think a который thrown in here to work would help you - it looks like you were going for a passive voice thing but messed up. I think it's perfectly fine to say "в 1992г." and not cherez, that means something like "in 1,992 years."
I have no f*ing clue how you say "was to be offset" and the rest of that sentence, but all I can say is: that's all wrong. Don't you just love me? :D But here's what I can explain. возместилься is wrong. You don't throw a soft sign in there. At any rate, I would go for a passive voice thing, even though Propp would yell at me. "Refund" is a noun here and cannot be expressed by the verb "vozvraschat." The rest is more or less right.
I'm probably wrong, but lemme take a disco at trying to translate that ending boringass complicated sentence:
Увеличенные доходы полуенными работниками(or maybe "которые работники получили) в 1992г. должны были быть возместенными выше налогами или меньше возмещениями налогов при отправке налогов в апреле 1993г.
Ouch. If you're gonna translate something, you could at least pick something less boring. But good job. Someone else come and refine what I said or slap me for being wrong. :wink: