Мне не нравится: "Погода была плохая". "Была плохая погода", - да (по-другому, собственно, никак), а: "Погода была плохая", - нет. Не нравится. Не могу объяснить почему, но мне кажется, что это неправильно.
Printable View
Мне не нравится: "Погода была плохая". "Была плохая погода", - да (по-другому, собственно, никак), а: "Погода была плохая", - нет. Не нравится. Не могу объяснить почему, но мне кажется, что это неправильно.
А мне нравится :P
И плохая погода тоже :P
Попробуй сказать:Quote:
Originally Posted by Vesh
"Мы вышли на улицу. Погода была плохая."
Или:
"Оказывается, погода в тот день была плохая."
P.S. Это, кстати, к вопросу о том, что самое существенное говорится в конце фразы.
"Мы вышли на улицу. Была плохая погода". Или: "Мы вышли на улицу. Погода была плохoй".Quote:
Originally Posted by Оля
Так мне, во всяком случае, кажется.
Думаю, "плохой" можно чаще встретить в литературных произведения, "плохая" - в разговорной речи.Quote:
Originally Posted by Арина
Меня до сих пор тянет "нуль", а не "ноль" написать ) кстати, это-то хоть еще не окончательно устарело? Сама на грамота.ру проверить не могу: окно блокируется.Quote:
Originally Posted by Wowik
А вообще не сыпьте соль на рану ) я тоже иногда при склонении числительных то к одному варианту склоняюсь, то к другому ))
Было и у нас задание когда-то просклонять число 123456789. Правда, это было домашнее задание. :D
Плохая погода вообще неправильное выражение. Правильно будет непогода. :lol:
Грамота.ру дает "нуль" и "ноль" как равноправные варианты.Quote:
Originally Posted by Zaya
В переводах с английского, я бы использовал нуль для слова null, для слова zero я бы использовал ноль.Quote:
Originally Posted by Оля
(Но это лишь мои заморочки).
На лекциях по русскому нас всегда исправляли, если бы кто-нибудь сказал нуль. Мы должны говорить ноль...
The routine converts null values to zero values.Quote:
Originally Posted by Ramil
переведи
Навскидку вспоминается минимум одно устойчивое выражение: "бензин на нуле", в котором нуль на ноль не заменяется.Quote:
Originally Posted by Арина
"Он в этом полный ноль" тут на "нуль" тоже как-то менять не хочетсяQuote:
Originally Posted by Indra
Но прилагательное только "нулев́ой"... "Нулевая отметка", "нулевой счет на табло".
нульныйQuote:
Originally Posted by Оля
нулёвый
Буква У.Quote:
Originally Posted by Alware
Контекст дай. Null в базах данных и программировании - есть особое понятие. Оно, кстати, не переводится, так и пишется.Quote:
Originally Posted by Alware
null - пусто (ничего нет) в записи базы данных.
При извлечении данных может произойти ошибка несоответствия типов, поэтому такие значения преобразуются в значения "" (нулевой длины) или 0 (для числовых типов).
Совершенно верно.Quote:
Originally Posted by Оля
Совершенно верно.Quote:
Originally Posted by Ramil
Null - не прерводится без контекста и zero тоже. (нуль, ноль, зеро, пустое значение, null)
О, так говорить и писать - это ж разные вещи )Quote:
Originally Posted by Арина
Я уже толком не помню, но вроде меня учили писать "нуль", хоть и читалось это "ноль". Такой вот переход от "нуля" к "нолю".
"Назавтра погода очень изменилась. Можно сказать, что она превратилась в непогоду. Вместо солнца и тепла - холод и туман". ("Винни-Пух и Все-Все-Все" перевод Бориса Заходера)Quote:
Originally Posted by Lampada
А, одно другому не мешает.
Непогода
Слова Олев Н. Музыка Дунаевский М.
Изменения в природе
Происходят год от года.
Непогода нынче в моде,
Непогода, непогода.
Словно из водопровода
Льет на нас с небес вода.
Полгода плохая погода.
Полгода - совсем никуда.
Полгода плохая погода.
Полгода - совсем никуда.
Никуда, никуда нельзя укрыться нам,
Но откладывать жизнь никак нельзя.
Никуда, никуда, но знай, что где-то там
Кто-то ищет тебя среди дождя.
Грома грозные раскаты
От восхода до заката.
За грехи людей расплата
- Непогода, непогода.
Не ангина, не простуда
- Посерьезнее беда -
Полгода плохая погода.
Полгода - совсем никуда.
Никуда, никуда нельзя укрыться нам,
Но откладывать жизнь никак нельзя.
Никуда, никуда, но знай, что где-то там
Кто-то ищет тебя среди дождя.
Никуда, никуда нельзя укрыться нам,
Но откладывать жизнь никак нельзя.
Никуда, никуда, но знай, что где-то там
Кто-то ищет тебя среди дождя.
Никуда, никуда нельзя укрыться нам,
Но откладывать жизнь никак нельзя.
(говорит на чистом русском): Howdy y'all
как можно перевести английское выражение "let's" ? например: let's make a conversation thread. спасибо большое. :D
Let's =Давай / ДавайтеQuote:
Originally Posted by nettchie
Помогите!!! Прошу вас исправить следующе письмо:
18 сентября, 2006
З..
Уважаемая госпожа ...,
обращаюсь к Вам в связи с приездом в Ваш институт. Подтверждаю приезд следующих студентов из З... в летнем семестре:
...
...
...
Все нужные документы получите по 1 октября. Если с Вашей стороны возникнут какие-нибудь вопроси, прошу Вас писать по следующему адресу: ...
С уважением,
...
IMHOQuote:
Originally Posted by Арина
Quote:
Originally Posted by Арина
Большое спасибо!!!! :D
Здравствуйте!Quote:
Originally Posted by Арина
Меня интересует выражение "задать мкуи"
Мне задал муки творительный падеж=это значит "мне было трудно просклонять творительный падеж"?
Дайте пожалуйста ещё примеры с этим вырахением"задать муки".
Спасибо!
Мне задал муки... = I had problems with...Quote:
Originally Posted by paramita
Да.Quote:
Originally Posted by paramita
Я бы не сказала, что есть такое выражение. Просто Арина так выразилась, и все поняли, что она хотела сказать.Quote:
Originally Posted by paramita
Я бы сказала "мне доставил муки".
Но такого устоявшегося выражения нет.
Да, так обычно не говорят - звучит коряво. Более естественно было бы "Я намучалась с творительным падежом".Quote:
Originally Posted by Оля
Я - новичок здесь и хотел встретить новых людей. Я - первоначально от С-Петерсгерна Рассиана и приехал сюда, когда мне было 8, но жил здесь в течение 15 лет и потерял мой русский язык, но я учусь снова. Мой друг, если Вы хотите к, но я люблю встречать новых людей и говорящий с людьми.
Марина Николаевна Дмитрива
Quote:
Originally Posted by crazyrussian
Добро пожаловать :)Quote:
Я - русская_ и люблю музыку
Oh my... what rules of the English language explain such spelling?Quote:
С-Петерсгерна
Она имела в виду "my friend, if you want to, but I love meeting new people and talking to people"Quote:
Мой друг, если Вы хотите к, но я люблю встречать новых людей и говорящий с людьми.
Это буквальный перевод. :)
Никогда бы не догадалась :)Quote:
Originally Posted by basurero
А почему здесь "but"? (я не понимаю :oops: )
По-моему причины нет.Quote:
Originally Posted by Оля
Причины для чего?Quote:
Originally Posted by V
Я имел в виду, что это слово не надо написать.