2) Я писала "спасателя" потому что я писала что я "НЕ" этой профессии. Genitive Это для отрицания.

Genitive is used when you say "нет" - На пляже нет (кого?) спасателя. У меня нет книги. Но - "это не спасатель, а просто отдыхающий" - nominative. The noun "спасатель" here acts as a predicate and thus is put in nominative.

About "на водах" или "на воде": in Russian Google I found both, and plural is even more frequent. I think we have not got many beaches in Russia, and even if so one can hardly meet a lifeguard there (unfortunately). So not many Russians know the exact word for this exotic profession.

About нужно и приходилось: The expression "мне нужно было" ( and the synonym "мне надо было") as I feel it has no indication that the needed action was performed. Example: Мне нужно было выучить это ещё вчера - I was to learn it yesterday (but no undication that I did learn it, may be yes but most probably no). Мне пришлось выучить это - I had to learn it - the action is completed, you obviously have the result. In case "Мне нужно было часто делать СЛР в прошлом." there is no indication that you were successive in these procedures though of course in this context it is understandable but just sounds slightly awkward for a Russian ear.

Вы ОЧЕНЬ полезные, это уж точно!

You can't say so, you need a short adjective here: вы очень полезны. Though it is also sounds awkward You can put an ajective together with a noun - вы очень полезный собеседник, it will be quite Russian. Вы очень милы, вы очень добры ко мне, вы были МНЕ очень полезны - also sounds Russian.