СПАСИБО БОЛЬШОЙ!

Thank you so many much Bob, you're amazing. Where did you come from?

I really can't thank you enough. This is so detailed and invested. It's really professionally done. Are you a teacher?

1) Sometimes it can be very difficult to provide some general explanation when we use "в" and when we use "на".
It's a matter of experience mostly I guess

1) Why did you write "спасателя"? To form the feminine? The nouns for people's occupation in Russian usually do not have a feminine version, the masculine form is used for both men and women. If you want to form the feminine, it would be "спасательница" (with adding a feminine occupation suffix, not just by replacing -ь with -я). However, "спасательница" would sound too colloquial, and is never used in more or less official speech.
But I think, you can say about yourself "спасательница" among your friends, if you like it.
1) Я не "спасатель".

2) Я писала "спасателя" потому что я писала что я "НЕ" этой профессии. Genitive Это для отрицания.

[quote]2) "вода" does have plural: "воды", so "на воде" is singular and "на водах" is plural. But in Russian, the plural form "воды" sounds too poetic. In normal speech it is only used when talking about "waters" of some specific ocean or sea (e.g., "в водах Тихого окена" = "in the waters of Pacific"). Otherwise, use singular. So, your occupation is just "спасатель на воде".
[/qupte]

Maybe it's the fault of my dictionary, it gave me the translation to "lifeguard" as

lifeguard
с. личная охрана, лейб гвардия, спасатель на водах

Didn't think the first two were appropriate. I blame the dictionary in this case.


2) Grammatically your sentence is correct. But your choice (мне нужно было) means "I needed to do something", like there was some necessity for you to do it. It does not suit logically. What you want to say is about your experience, not about the necessity, right? The expression "мне приходилось + infinitive" is exactly what you need.
Hmm maybe. That depends who I am describing it to. Like, if I was describing to a friend, to enhance the understanding it's my duty, that I am under orders, I might say that "I needed to perform"... If I was looking for a job in the field, I'd just say to my interviewer "I'd performed many CPR's during my time at the coast".


3) Again, you use the time modifier (в прошлом) in the end of the sentence . Put it in the beginning, and you would sound much more Russian! And I would replace "в прошлом" with "раньше". Your option sounds as if that was long time ago in the past... and you have not been doing it since then. "Раньше" is much more colloquial and frequently used.
You'll have to forgive me for forgetting it! I remembered it in a different sentence, I think, but forgot it here clearly. I'll try to take better heed of time modifiers.


"К счастью, большую часть времени (no comma) ничего не происходит, особенно в зимнее время.
Я уже работаю тут три года. Я видела много. У нас проблематичное население: бесприютные люди (бездомные люди or беспризорные дети), нелегальные иммигранты (арабы и африканцы обычно), воры, наркоманы, хулиганы, уголовники и так далее. Совсем не скучно, это уж точно."

Excellent! Nearly no mistakes! Did you write it by your own?
I think Paul helped just at the first sentence ""К счастью, большую часть времени (no comma) ничего не происходит, особенно в зимнее время. "

But I did the rest.

1) "бесприютные люди" - I'd say it's an unusual expression (at least to me). I cannot say it is incorrect, just unusual. It IS understandable, however. If you mean "homeless", it is "бездомные". There's also an expression "беспризорные дети" or "беспризорники" about the kids which live in the street without any control from adults.
Oops, yes I should've stuck to "бездомные" - decided to go fancy...clearly didn't work.

3) "наверняка" is when you guess about something, it does not suit here. If you reply to someone else's story, you could say: "Наверняка, тебе совсем не скучно". But you talk about your own experience, so you cannot "guess", you can only "affirm". Yes, "наверняка" assumes almost 100% probability (unlike "наверно" with lesser probability), but it is still "guessing".

"Наверняка, он любит мороженое" - I'm pretty sure he likes icecream. - Possible expression.
"Наверняка, я люблю мороженое" - I'm pretty sure I like icecream. - Impossible expression.
"Я люблю мороженое, это уж точно!" - I like icecream, it's true! - Affirmation.
Вы ОЧЕНЬ полезные, это уж точно!

"Мне повезло, я работаю весь год в настоящее время." -> Мне повезло, в настоящее время я работаю круглый год.

1) "Весь год" is a time duration (a whole year): Весь год он ничего не делал. - He did not do anything for the whole year.

"Круглый год" is a special expression meaning "12 months a year" (i.e., with no season breaks). A similar expression is "круглые сутки" (24 hours a day, without night break). Only "год" and "сутки" can be "круглый" (lit.: "round") in Russian, no other time unit can. They are very useful expressions.
Ahh I perfectly get it. Again, I saw круглый год - but "весь год" seemed like a safer choice. I guess I needed you to set me straight for it

2) One more time: please do not put a time modifer "в настоящее время" to the end of the sentence every time. It is just unnatural. Sometimes we do it, but mostly if we want to emphasize this time modifier.
Sorry sorry sorry! Will pay MUCH more attention henceforth!


I'll post more later