"К счастью , большую часть времени, ничего не происходит, особенно в зимнее время.
Я уже работаю тут три года. Я видела много. У нас проблематичное население - бесприютные люди, нелегальные иммигранты (арабы и африканцы обычно), воры, наркоманы, хулиганы, уголовники и так далее. Ничего не скучно, это наверняка." ->
"К счастью, большую часть времени (no comma) ничего не происходит, особенно в зимнее время.
Я уже работаю тут три года. Я видела много. У нас проблематичное население: бесприютные люди (бездомные люди or беспризорные дети), нелегальные иммигранты (арабы и африканцы обычно), воры, наркоманы, хулиганы, уголовники и так далее. Совсем не скучно, это уж точно."
Excellent! Nearly no mistakes! Did you write it by your own?
Just corrected some punctuation: 1) you do not need a comma after a time modifier; 2) use a colon before a detailed list; and use a dash after a list when summarizing it.
1) "бесприютные люди" - I'd say it's an unusual expression (at least to me). I cannot say it is incorrect, just unusual. It IS understandable, however. If you mean "homeless", it is "бездомные". There's also an expression "беспризорные дети" or "беспризорники" about the kids which live in the street without any control from adults.
2) "ничего не скучно" - we don't say like that, it is "совсем не скучно".
3) "наверняка" is when you guess about something, it does not suit here. If you reply to someone else's story, you could say: "Наверняка, тебе совсем не скучно". But you talk about your own experience, so you cannot "guess", you can only "affirm". Yes, "наверняка" assumes almost 100% probability (unlike "наверно" with lesser probability), but it is still "guessing".
"Наверняка, он любит мороженое" - I'm pretty sure he likes icecream. - Possible expression.
"Наверняка, я люблю мороженое" - I'm pretty sure I like icecream. - Impossible expression.
"Я люблю мороженое, это уж точно!" - I like icecream, it's true! - Affirmation.
"Мне повезло, я работаю весь год в настоящее время." -> Мне повезло, в настоящее время я работаю круглый год.
1) "Весь год" is a time duration (a whole year): Весь год он ничего не делал. - He did not do anything for the whole year.
"Круглый год" is a special expression meaning "12 months a year" (i.e., with no season breaks). A similar expression is "круглые сутки" (24 hours a day, without night break). Only "год" and "сутки" can be "круглый" (lit.: "round") in Russian, no other time unit can. They are very useful expressions.
2) One more time: please do not put a time modifer "в настоящее время" to the end of the sentence every time. It is just unnatural. Sometimes we do it, but mostly if we want to emphasize this time modifier.
Example: In English, you normally say "He came to me yesterday". In Russian, in 90% of cases, we say "Вчера он ко мне приходил" or "Он вчера ко мне приходил".
But imagine a situation:
- Что? Он приходил к тебе? Когда он к тебе приходил? (What? Did he come to you? When did he come to you?)
- Он приходил ко мне ВЧЕРА! (He came to me YESTERDAY), with a logical stress on that "вчера".
"в мой первый год работы я была отпущена на зиму, и потом нашла другую работу. Когда был летом снова, я возвращалась, и потом босс сказал что он хотел что я бы оставалась в течение зимнего сезона. Сейчас я всегда работаю." ->
В мой первый год работы я была отпущена на зиму (no comma) и потом нашла другую работу. Следующим летом я вернулась, и потом босс сказал, что он хотел бы, чтобы я осталась на зимний сезон. Сейчас я работаю всё время.
1) Use a comma before "и", when there are two independent clauses combined (each of them with its own subject and verb). Do not use a comma before "и", when independent members are listed within the same clause. In your example, the second part (и потом нашла другую работу) is a continuation of the first part with no separate subject. There is only one subject: "я". So, you do not need a comma before "и".
2) If you wanted to say "When it was summer again", it is literally "Когда снова было лето". "Лето" is a noun (not "летом", which means "in summer"), and it is neuter, therefore "было".
But we don't say it like that. The simplest option would be "следующим летом" (next summer). It's much simpler, isn't it?
3) You returned one time or many times? If one time, it's perfective: "вернулась". But compare: "каждый раз я возвращалась" (I came back every time).
4) You can say: "босс сказал, что он хотел, чтобы ...", it's possible.
Just "хотел бы" adds some meaning of "would like".
5) "что я бы оставалась" -> you cannot split "что" and "бы", it is a single word "чтобы", unseparatable.
6) How many times did he want you to stay? Once? Then "осталась" - perfective.
Compare: "Я собиралась уходить много раз, и каждый раз я оставалась" - I was about to leave many times, and every time I stayed.
7) "в течение зимнего сезона" is "during the winter season". Here, it is a bit different: "... хотел, чтобы я осталась на зимний сезон" = "... wanted me to stay for the winter season" (purpose of a momentary action). But: "... хотел, чтобы я работала в течение зимнего сезона" = "... wanted me to work during the winter season" (duration of a continuous action).
It might be a bit complicated to you. You can also use "оставалась в течение зимнего сезона" (with an imperfective verb, which means a continuous action), but it does not suit well here. So, let's not over-complicate the things for now
8 ) "Сейчас я всегда работаю" - "Now I always work" is a bit strange. One might think you do not have an hour to rest... What you mean is better expressed by "всё время": Сейчас я работаю всё время.
And notice: now I have moved it to the end of the sentence! Because it seems to be logically stressed. It's the main idea of this sentence: "Now I work ALL THE TIME".