Valda
При прочтении книг есть несколько моментов, о которых следует помнить. Один из них - стиль написания книги.
Книга может быть написана разным языком. Есть вероятность нарваться на устаревший или слишком возвышенный слог. Если ты станешь разговаривать так в обычной обстановке - лучшее, что тебе светит - окружающие будут втихомолку хихикать над такими особенностями речи и про себя крутить пальцем у виска. Очень сильно заметна тяга к архаизмам и выспренности у Бориса Акунина практически во всех его книжках.
Вот отрывок:
Разъяснения:Страшный, сильный бес, имя которому сладострастие, с младых ногтей _ терзал плоть и душу Гани Курятникова лютым соблазном. По молодости лет справляться с напастью Гавриил Львович не умел вовсе и не раз попадал из-за своей пылкой влюбчивости и африканской чувственности в рискованные истории.
имя которому - книжное выражение, в обычной речи практически не встречается
с младых ногтей - книжная идиома, синоним "с детства", "с молодости"
терзал плоть и душу - такой стиль также характерен для книг. Можно сказать "Мучил тело и душу".
лютый - син.злой, страшный. В разговорном стиле лучше сказать "страшным соблазном".
справляться с напастью - опять заумь. Особенно "справляться" в несовершенном виде.
не умел вовсе - порядок слов, да и сами слова характерны для книжного языка
В переводе на нормальный, не книжный язык, отрывок будет выглядеть так:
Также, в некоторых книжках встречается просто куча "одноразовой" лексики. Так я, за свою сознательную жизнь прочитавший сотни и сотни книг, общающийся с интеллигентными и также начитанными людьми, ни разу не встречал слов, наподобие "шлафрок" или "мюриды". А если такие слова встречаются по паре и более на страницу - такую книгу хочется просто забросить подальше на полку и высказать автору своё "фи".Серьёзный недостаток, под названием сладострастие, с детства страшно мучил тело и душу Гани Курятникова безумным соблазном. В молодости Гавриил Львович не мог справиться с этой напастью и не раз попадал из-за своей пылкой влюбчивости и африканской чувственности в рискованные истории.
Есть авторы, пишущие более-менее приближенно к нормальному, разговорному языку. Их то и стоит почитать. Фразы, заимствованные из таких книг, придутся к месту и в обычной речи.
Что-то реальное посоветовать я не могу, т.к. не знаком с твоими вкусами. Единственное что могу взять на себя смелость посоветовать - поначалу лучше сосредоточиться на коротких рассказах и историях, написанных простым, разговорным слогом.
Не уверен, понравится ли тебе, но вот один из авторов, творения которого вполне соответствуют вышеприведенному описанию:
http://www.kukarkin.ru/Otdel-S.htm
У него есть, конечно, мелкие погрешности и даже опечатки в тексте, но они не так критичны, по сравнению с обилием заумных слов и древних, вымерших выражений, изо всех сил цепляющихся за пыльные страницы книг других авторов в последней исступленной попытке вырваться из стремительно затягивающего их водоворота безвестности. (Это был пример высокопарного слога с аллегориями и прочими "гориями", применяющимися в литературе).