http://translate.google.com/translate_t?langpair=ru|en
Вводишь в поле для перевода фразу "Я пишу по русски"
ставишь направление перевода с русского на английский а тебе переводят так : "I am writing in English"
:D
Printable View
http://translate.google.com/translate_t?langpair=ru|en
Вводишь в поле для перевода фразу "Я пишу по русски"
ставишь направление перевода с русского на английский а тебе переводят так : "I am writing in English"
:D
Если писать «Я пишу по-русски», то переводит правильно (I write in Russian).
Если допустить вашу ошибку (опущение дефиса), то предлог in заменяется на to.
А если при этом поставить фразу в кавычки, действительно выдает "I am writing in English".Quote:
Originally Posted by Rtyom
Хм, интересно. Если взять ту же самую фразу, с ошибкой, то так и выдаётся, «English». Но если поставить дефис, то всё правильно. :|
Rtyom, я понимаю что ошибка, но по идеи оно просто должно оставить слово без изменения
...А вот если переводить:
«Я говорю по-русски» (с кавычками) — «I say in Russian».
«Я говорю по-русски» (без кавычек) — «I speak in Russian»
«Я говорю по русски» (с кавычками) — «I speak English»
«Я говорю по русски» (без кавычек) — «I speak English»
Вывод:
Если вы допускаете ошибки на письме, то автопереводчик считает, что вы говорите не на русском языке. :twisted:
P.S. «Давайте жить дружно» >>> «Let us live together» :mrgreen:
Не знаю о чём вы, хоть в кавычках, хоть без, получается одинаково: "I am writing in Russian". Просто с кавычками или без -).
"I write in Russian" у меня не получилось перевести :)