Кстати, Valda, я прошу тебя называть меня "ты". Надеюсь, ты не против, что и я буду к тебе обращаться на "ты"?
Конечно! Мне ж только 25 лучше на ты.

Об этом я не подумал. Мне кажется, русская фраза не предполагает того смысла, который ты вкладываешь в английские слова. Придется раскрыть его. "сколь хорошо можно освоить язык и какой языковой опыт я смогу приобрести". Что-то вроде этого, я думаю.
Мне нравится твой вариант, а также не и знала что "сколь" может подставлять "сколько"!

Unheard-of case:the badger has started eating hares, or maybe he kills them for fun?
Better say "unheard-of scenario."

The thoughts haven't occured to me.
Better in singular. "The thought hasn't occurred to me". Or to translate what you wrote in Russian - "I haven't thought of that" also works fine (and more natural).