Я все равно плохо понимаю - point здесь - это цель?
Still I'm not so clear. Point meaning a goal?
Об этом я не подумал. Мне кажется, русская фраза не предполагает того смысла, который ты вкладываешь в английские слова. Придется раскрыть его. "сколь хорошо можно освоить язык и какой языковой опыт я смогу приобрести". Что-то вроде этого, я думаю.Я не совсем имела в виду "насколько хорошо можно освоить". Пожалуй, то, что я имела в виду, это какие жизненные опыты в этом языке можно испытывать, а в каком качестве? Какой жизненный опыт (опыт meaning experience is always singular) можно приобрести, используя язык. То есть, Вы можете стать переводчиком, оратором в этом языке, или рэпер? Как люди на вас будут смотреть? Как далеко можно идти с иностранным языком в зрелом возрасте?
Другими словами,
"Освоить" это между человек и себя.
"Идти далеко" это между человеком и обществом.
The thoughts haven't occured to me. I think the russian phase doesn't fully include the sense of your English sentence. So we have to say a little more in Russian. "сколь хорошо можно освоить язык и какой языковой опыт я смогу приобрести". Something like that.
Кстати, Valda, я прошу тебя называть меня "ты". Надеюсь, ты не против, что и я буду к тебе обращаться на "ты"?