kgcole - мы так вообще не говорим, я думаю.
Надо как-то перефразировать, а как именно - в голову не приходит.
Printable View
kgcole - мы так вообще не говорим, я думаю.
Надо как-то перефразировать, а как именно - в голову не приходит.
на несвязанной ноте, я хотела хвалить твоё мужество. Когда я только начинала писать, я звучала то же, или даже хуже, но я не боялась как тебе
. Cо временем, все стало лучше (и я все еще улучшаю каждый день!).
Так держать!
Eugene-p, да, есть такое. Мне вспоминается притча о сороконожке и муравье, когда муравей спросил сороконожку, как ей удаётся управлять одновременно стольким количеством ног. Сороконожка задумалась об этом и запуталась в своих ногах.
А вообще, я считаю, что в русском согласование времён не так критично, как в английском. Я не лингвист, прошу не судить меня строго. Я из Молдовы, с Россией нас разделяет Украина, плюс сказывается влияние Одессы. Советские учителя коммунистической закалки учили нас по схеме "шаг вправо, шаг влево - расстрел", поэтому к грамматике русского языка я отношусь достаточно трепетно. Могу пренамеренно не поставить запятую (дабы не перегружать текст запятыми), почитываю блог Артемия Лебедева (Производство ветровых стёкол для снегоходов : БУ), приобщён к субкультурью на Удаффкоме (http://udaff.com/), к систематизации субкультурья на Луркморе (Небыдло — Lurkmore).
PS. сылки все рабочие, это не спам, просто они так выглядят. Лебедев - российский дизайнер, путешественник, блогер.
I think it’s important to have a balance between strict use of grammar, and the freedom to express oneself while in the process of learning. I respect your adherence to grammar, Eugene, while at the same time understanding Aurelian’s mode of communication. They both have value, in my opinion.
Я думаю, что это важно иметь в виде равновесие между строгого использования и независимости выразить собственные идеи пока в течении учения. Я уважаю Евгения для соблюдения грамматике пока в то же время понимая общение Аурелианы (of Aurelian). По-моему, мне их вместе имеют цен.
(I hope I’m improving in writing. I’m trying not to translate word for word, but often I’m not thinking of a Russian equivalent phrase to replace words. Also, I couldn’t find a perfective form of “иметь”….it seems that was needed)
Я считаю важным в процессе учёбы соблюдать равновесие (баланс тоже правильно) между строгим соблюдением грамматики и свободой выражения. Я уважаю вашу приверженность грамматике, Евгений, но в то же время я понимаю и манеру общения Аурелиана. Оба этих подхода имеют важность для меня (представляют ценность для меня).
Мне такое в упрёк мог поставить только русскоязычный граммар-наци.
А как вы относитесь к одесскому говору? Ликвидация - лучшие сцены, шутки - коллекция - YouTube
PS. Определение граммар-наци на лурке http://lurkmore.to/%D0%93%D1%80%D0%B...B0%D1%86%D0%B8
kgcole, another one advice, if you allow. What a dictionary do you use? It's very important to use a proper dictionary. Maybe you even don't understand how much. I mean a dictionary which contains a lot of context examples. So, you can choose the right one. Because as I can see, you very often select wrong words from the list. For example, "учение" instead of "обучение" and so on. When you investigate the word and its context, you learn a lot from the examples.
I use ABBYY Lingo dictionary for PC, Paul :) It's reasonably comprehensive, and does show examples on definitions. I'll pay more attention to them now and try to be more selective in my words. Sometimes the subtleties evade me :) But I have noticed thanks to everyone's corrections how distant from the mainstream Russian I am. Only practice will help me to make better choices in my words. I appreciate everyone's patience, you know :) Not to mention the time one takes to make corrections...lol
I studied your corrections Aurelian, and I see how much easier it is to say things that way. I do notice, though, that some of the English meaning is lost. Generally subtle differences. I think part of my problem is trying to stick too closely to the English...which gives me the "word for word" habit of translating. What do you think?
As I said earlier, you should learn some patterns which help you start thinking like Russian. It could be a good solution. Try it and I'm sure you'll see the result. You can't just translate words and put them together in the same order. It's nonsense.
For example, the problem with the verb "to have". "I have a car" sounds in Russian like "У меня есть машина". Do you see the verb "to have" here? Right, Russians don't use it a lot, it's not such an important verb in Russian as it's in English.
Also, there is no "а" (sort of "and", soft opposition) conjunction in English. There are only "и" (and) and "но" (but) in English. But the conjunction "a" adds an additional dimension to sentences, which you should figure out. Sometimes you can't say something properly if you don't use this powerful conjunction. It looks like Russians often avoid the words "either/neither", because there are no straight analogs of them in Russian. But can you imagine a good English language without these words?
And so on...
Paul - - I’ll try to isolate some patterns in my textbook and what I read. I don’t want to sound too much like I’m just repeating things I copy down, you know. I do have a question about the genitive case, though. I’m familiar with the phrase “У меня есть”, but I have read it where “есть” is omitted and it’s written in short as simply “У меня…”; i.e. “У меня книгу”. Is this correct to do this? - - I’ll try to incorporate “а” into my sentences. I am a little confused over certain articles such as “тот”, especially when it’s declined as “тут”. I’m not sure exactly how to translate it. I have other questions I’ll ask later. I’m glad I ran into this forum. It helps a great deal!
Я тоже не могу переводить слово в слово ваш английский текст, я вынужден аппроксимировать основную идею. Я не могу написать "надо иметь равновесие при использовании ...", я должен выбрать что-то из вариантов "обладать равновесием", "владеть равновесием", "соблюдать равновесие", "балансировать между ...", "руководствоваться чувством меры в использовании ..." и тд.
I know what you mean, Aurelian…and it helps me see the problem Russians are having with my writing; for instance, even though in my mind I think “use” in English, when I write “использование” a Russian may think of an entirely different meaning that’s close, but not the same thing. It makes it more important for me to be more particular about my word choices, and not so broad. I’m glad you’ve taken an interest in the conversation, and your thoughts help a lot.
I can see now that “при использовании...” makes no sense :)
OK, and what is you question? I cannot see it.
You cannot say "У меня книгу". You can say "У меня книга". Note that "книга" is grammatically a subject here! (Lit.: At me is a book).
If your question is about the difference between "У меня есть книга" and "У меня книга", just remember that "У меня есть книга" is better.
I can try to explain some rules where to use "есть" and where to omit it, but I'm afraid it can be a bit complicated for the beginner.
Basically, we always omit "есть" when something naturally belongs to you: "У меня длинные волосы" (I have long hair) - you cannot put "есть" here, since the hair belong to you naturally. Otherwise, if you say "У меня есть длинные волосы" would sound like you have some long hair separate from your body (e.g. you keep that hair in a box or something like that).
1. "тот" is not an article. We just do not have articles. "тот" is an indicative pronoun.
2. "тут" means "here", it's almost the same as "здесь" (if you know). It has nothing to do with "тот".
3. Yes, "тот" IS declined: тот, то, того, тому, тем, (о) том, та, той, той, ту, той, (о) той, те, тех, тем, теми, (о) тех.
If you have a question about the declension, just provide an example and ask what is not clear in that example. We'll try to help.
Bob I can easily destroy your perfect theory by saying "у меня есть глаза" :)
(Folks, don't dare to say "у меня глаза", it sounds like a disease, like I have a headache, or I have a corn on my toe)
However, everything you said about hair is right. Maybe it's all about the adjective, like "У меня зелёные глаза", or about the possibility of rewording like "I have green eyes -> My eyes are green" while you can't say "my headache is in the head" :)
That is not my theory after all. I wrote: "I can try to explain some rules where to use "есть" and where to omit it, but I'm afraid it can be a bit complicated for the beginner."
So, I tried to make the things simpler for a beginner. I deliberately ignored the nuances.
People here like arguing a lot.
I meant that this "Basically, we always omit "есть" when something naturally belongs to you" is true only basically as you said.
The point is:
"есть" is used in possession constructions when the existence is emphasized, and "есть" is omitted when the subject of possession is emphasized.
So, we say "У меня есть велосипед" when we want to emphasize it exists in our possession, something like "I do have a bicycle".
And we say "У меня большой велосипед" when it is obvious I have a bicycle, and I just want to specify what kind of it I have: "The bicycle I have is big".
Note, it's also possible to say "У меня есть большой велосипед", but the meaning is slightly different, now I am accentuating the fact I have this thing: "I do have a big bicycle".
So, when it is not known if the possessor has something or not, use "есть". When it is already known that the object exists, and you only want to provide some details on it, do not use "есть". That's why I did not want to overcomplicate the things.
When talking about parts of body, in 99% of cases, it is obvious that you have it. That is why, we say
У меня длинные волосы.
У меня зелёные глаза.
У меня сильные руки.
У меня прямой нос.
etc.
The example you provided (У меня есть глаза) is not often heard in real speech. It can work in some specific situations when you need to emphasize the fact you HAVE eyes.
I can think of an example of course:
- Ты видел это?
- Конечно видел! У меня же есть глаза!
But it is still a specific context.
Therefore, I believe, the rule I proposed above may work for a beginner in simple phrases.
Moreover, when talking about a disease, we do not normally use "есть", as we usually emphasize WHAT DISEASE we have, not just the fact we HAVE it. Normally, it does not make sense to be proud of possessing a disease :)
So, we say "У меня ангина" (I have tonsillitis).
But again, in some specific situations we may need to emphasize the fact of existence. Imagine:
- Зачем тебе эти таблетки? У тебя же нет ангины.
- Неправда, у меня есть ангина.
Yes, this is true. Basically "есть" emphasizes the fact of posession and "no-есть" -- the object of posession.
There are some funny cases when different things have different meanings.
Two people are out on a date, but all of a sudden it starts raining.
She says "I gotta go home, let's catch a taxi". Then he says: (attention)
У меня машина. (It's like I have a car here, I can give you a lift. The car stressed).
У меня есть машина. She's like "oh great, where is it?" -- it's in my garage. :)
(the latter sounds totally retarded in this context as you have already guessed)
kgcole, я рад помочь вам, и буду помогать вам по мере возможности.
Хочу рассказать о нескольких принципах русского языка, которые настолько очевидны, что не в каждом учебнике упоминаются. В русском языке логическая связь между членами предложения определяется падежными окончаниями. Окончания прилагательных определений, рода и числа несут в себе конфирмативные признаки, которые подтверждают логическую взаимосвязь. Благодаря этому, слова в предложении могут иметь практически любой порядок и изменение этого порядка позволяет менять лишь стиль повествования. Например: "И вновь пришёл старик к синему морю" вместо "Старик пришёл к синему морю опять". Первое говорит о том, что это сказка, второе - что это скорее криминальная хроника. Часто бывает, что из-за посторонних звуков или помех, некоторые слова собеседника заглушаются и пропадают; тогда, ориентируясь по окончаниям, часто можно восстановить логическую взаимосвязь без того, чтобы переспрашивать собеседника. Поэтому, я советую рассматривать окончания как преимущество языка, а не как наказание для его изучающих. Так как разнообразие окончаний поистине велико, отсюда следует, что ориентирование в окончаниях должно происходить на автомате, что достигается практикой, а не углублённым изучением грамматики.
Далее, у русского языка есть преимущество - относительно хорошее соотвествие написания и произношения. Это достигалось неоднократными реформами языка, которым сопутствовали разного рода революции. Английский язык этим похвастаться не может. Этому способствовал присущий британцам консерватизм, а также развитие типографского дела (слишком дорого было всё переделывать). Поэтому мне, например, чтобы написать "What is the weather like today", мне надо произнести про себя, набивая на клавиатуре "Вхат ис тхе веатхер лике тодау". Но ничего, я привык. Итак, резюмируя, пишем "чистого", а говорим "чистава" - это ещё не так страшно.
В заключение хочу отметить, если вдруг меня долго не будет, вам скучать не придётся. Вас ждут увлекательные многостраничные баталии граммар-наци. I tell you, I tell you the Dragonborn comes)
Eugene and Bob - - Your explanations were very helpful. In summary I'll use the idea that something is either intrinsically possessed, or not. As I progress into the spoken language I'm sure I'll make use of the emphasis and nuances you describe. Your info is very valuable insight.
Aurelian - - You have a very unique insight...lol. You're like the counterbalance to the Grammar Regulatory Commission :) I'm a bit ill today, so I'll keep it short at the moment. I'll be on the lookout for the Dragonborn!
Hello, Kevin! Welcome to a weird set of sounds named Russian language. I'm a language learner too (but in my case it's English, and my writing can be clumsy some times). So, I wanna advise you some ideas of language learning I use and I guess it'll work in learning Russian too. 1. First of all, you need to make a base in Russian. How does a little native speaker deal with a language that'll become his/her mother tongue? A little baby listens and tries to repeat. And you need to do the same. To listen and to repeat after that what you listen out aloud (!). There're some resources for learners in the Internet (I'm afraid the Russian ones are not so great like stuff for English learners as ESLpod.com or BBCLearningEnglish.com etc. but it's normal for a start). I think Lessons — LearnRussian is a good site for a first term of learning. Listen and try to repeat and do it as a daily bases (about 30 minutes per day). Of course, you need in grammar book, so here it's http://www.ceng.metu.edu.tr/~e139461...%20Grammar.pdf., I hope it'll be helpful. Also one good type of resources is podcasts. If it's for learners it usually has a script and explanations. Check this Russian Language Podcasts out, I guess it's good (well, I don't like music in it but it's no so important). You can also try podcasts for native speakers (be careful, there're pretty much trash in it) and ask someone to make a script for you. Maybe you should try to listen fist times without script and to jot down that you got of it and then listen it with a script. So the point is you deal with a Russian language and take lots of phrases to your subconsciously using. My English teacher calls it 'to live with language'. 2. Concerning learning words. So, indeed, it depends on person but I see no use in learning words by heart. You don't feel the word in this case. One of the points is to use Google and look for contexts with the word (usually it takes from 5 to 10 contexts). You make out of every phrase you found with a word (I mean 5-10 phrases) you wanna remember and then read this out aloud. 3. Concerning dictionaries. Language learning isn't a translation from one to another. So, my suggestion is to try to use Russian-Russian dictionaries (of course it's complicated at start, so use English-Russian dictionaries but try mono language stuff). For example, I love this Dictionary, Encyclopedia and Thesaurus - The Free Dictionary (in my case for English). 4. Concerning writing. When you write sth, at the start period try to write just that you're completely sure Russians speak so or when you're composing sth put it into google check whether it's possible to say. 5. Concerning speaking. When you express your idea try to look for the other ways to say it. 6. Concerning watching movies. Of course, it's going just from my opinion, I suggest you not to watch movies with subtitles. Just have a script otherwise it becomes a subtitles reading but not listening Russian speech. Well, I hope it'll be helpful. Good learning! Good luck!
На самом деле это в какой-то мере моделируется методом постоянного вращение в языке (главным образом говорения вслух). Взрослому, естественно, надо разбирать грамматику, как она строится, но она вполне реально переводится в подсознание за счет ежедневного использования языка (притом не так важно карпеть над языком по 3-4 часа в день, 30-60 минут, как ни странно, вполне достаточно, чтобы начать себя чувствовать уверенно в языке через пол года (естественно, имеется ввиду не уровень носителя, но возможность выразить бытовые вещи уж так точно)). Конечно, дети учатся вообще с феноминальной скоростью, но это уже water under the bridge.
Познавательный тест «Шпрехен зи руссиш?» | ШколаЖизни.ру
У меня 31 из 32-х. ))
32! Батырхановну пришлось конечно угадывать