Роберт,
вы привели довольно детальное сравнение слов "obscurantist" и "мракобес"/"обскурант" --- и обратили внимание на то, что они не совпадают по объему значения в английском и русском языках.

Такое явление переосмысления слова, позаимствованного двумя разными языками из общего языка-источника, - довольно распространенное. И английский, и русский позаимствовали из латыни via /через французский слово "obscurans" - затемняющий). Но очевидно, что английский язык переосмыслил это заимствованное латинское слово и развил именно то значение, о котором Вы и написали: "затемняющий" ---> тот, кто использует неясную, нечеткую, непонятную речь.

А русский язык переосмысли латинское "оbscurantis" в другом направлении: обскурант ---> враг просвещения и науки, враг прогресса, реакционер.

Нечто подобное произошло и с латинским причастием "moneta" . Аанглийский позаимствовал и развил это слово как неисчисляемое, собирательное money, в то время как русский позаимствовал и переосмыслил это слово как исчисляемое "монета".