(1)Я живу в России. < = > (2)Я живу в России.
(3)Живу я в России. < = > (4)Живу я в России.
(5)В России я живу. < = > (6)Я в России живу.
*подчеркнул интонационно выделены части. (underlined those parts, wich was tonally amplifyed)
Грамматически все эти предложения правильно, но я чаще предпочитаю говорить (1) вариант. Вздумалось, листая этот форум, что все-таки постановка слов в русских предложениях имеет значение. Вроде смысл остается одним и тем же, а ощущения передаются разные.
Grammar of this sentesces is right, but I usually say (1)th, but as I thought 'why I it so?', I decided that, though meaning of every of every sentence are the same, feelings are different.
Однако, до конца разобраться в чувствах не удалось. Знаю, когда и как применил бы их, но как объяснить иностранцу, начавшему учить русский язык, не смог бы с наскоку. Поможете разобраться?)
However I confused. I know how to use them all but not sure that can explain for foreigner why do I use it so. Can you help me?)
Прим(Ex):
(1) Для меня - обычный ответ, на обычный вопрос, безо всякого двойного смысла.
> As for me it's just an answer on the question, with no any other meaning.
(2) Выделении " в России ", при такой постановке слов, для меня звучит не просто как информация, о том, что я живу не где-нибудь, а именно в России.
> If you amplify " в России " in that word's order, it's not only means that I live in Russia but that I live actually there.
(5) "В России" тоже выделено интонационно, но при таком порядке слов, для меня смысл несколько отличаеться, однако эти чувства описать сложно. Упрек это, что ли?
> If you amplify " в России " in that case, it's not only means that I live in Russia but feelings quite different from (2)nd ex. and I can't explain it good enough.
Как чаще всего произносите вы? Выделяете какие-то части интонационно?
How do you usually say it? Are you used to amplify some of the words?
=sry for my English grammar. Correct it, if u don't mind, please =