Results 1 to 20 of 24
Like Tree4Likes

Thread: ого and eго

Hybrid View

  1. #1
    Увлечённый спикер
    Join Date
    Oct 2010
    Location
    Omsk, Russia
    Posts
    41
    Rep Power
    10
    Quote Originally Posted by Throbert McGee View Post
    ... but Бог is an exception -- the "Г" is pronounced as a "voiced" letter "Х" (a sound for which there is no letter in the Russian Cyrillic alphabet!). And the vocative Господи! also begins with a "voiced Х" sound -- not a "Г" or "К", and not a normal unvoiced "Х".
    It's rare for me to hear Бог with "voiced" Х, usually we say "Бох", with "unvoiced" one, for example "Да Бог его знает! (Да Бох ево знаит!"). But in "Одному Богу известно, когда это произойдёт!" г is g. Господи with the "voiced" X sounds a bit просторечиво, I myself say it Gospody, with usual g.
    Throbert McGee likes this.
    No one can make you feel inferior without your consent.
    It's hard to get enough of something that almost works.

  2. #2
    Завсегдатай Throbert McGee's Avatar
    Join Date
    Jan 2010
    Location
    Fairfax, VA (Фэйрфэкс, ш. Виргиния, США)
    Posts
    1,591
    Rep Power
    40
    Quote Originally Posted by Barsuk View Post
    It's rare for me to hear Бог with "voiced" Х, usually we say "Бох", with "unvoiced" one, for example "Да Бог его знает! (Да Бох ево знаит!"). But in "Одному Богу известно, когда это произойдёт!" г is g. Господи with the "voiced" X sounds a bit просторечиво, I myself say it Gospody, with usual g.
    Thanks for this explanation, Barsuk. And, by the way, I love the Eleanor Roosevelt quotation in your .sig! But how would you translate it into Russian to preserve the "aphoristic/proverbial" quality? (I found several different Russian variations of this quotation by Googling, but I'm really not sure which one sounds the best.)

  3. #3
    Увлечённый спикер
    Join Date
    Oct 2010
    Location
    Omsk, Russia
    Posts
    41
    Rep Power
    10
    Quote Originally Posted by Throbert McGee View Post
    I love the Eleanor Roosevelt quotation in your .sig! But how would you translate it into Russian to preserve the "aphoristic/proverbial" quality?
    Спасибо Элеоноре Рузвельт!
    Честно говоря, не пытался переводить это на русский. Придумаем? Мой вариант: "Чай, не собака, не виляй хвостом, коли не просят.".
    No one can make you feel inferior without your consent.
    It's hard to get enough of something that almost works.

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •  


Russian Lessons                           

Russian Tests and Quizzes            

Russian Vocabulary