Results 1 to 20 of 24
Like Tree4Likes

Thread: ого and eго

Hybrid View

  1. #1
    Завсегдатай Throbert McGee's Avatar
    Join Date
    Jan 2010
    Location
    Fairfax, VA (Фэйрфэкс, ш. Виргиния, США)
    Posts
    1,591
    Rep Power
    39
    Quote Originally Posted by pushvv View Post
    Also there are words like "Бог". I am really not sure how to read "Г" in this case =) There are variations.
    Пирог, сапог and so on. Since "Г" is not in the ending here it is "К". Пироги - it is "Г" since vowel is after, but "Г" is not in ending.
    I was taught in my college Russian classes that пирог and сапог should be pronounced пирок and сапок, but Бог is an exception -- the "Г" is pronounced as a "voiced" letter "Х" (a sound for which there is no letter in the Russian Cyrillic alphabet!). And the vocative Господи! also begins with a "voiced Х" sound -- not a "Г" or "К", and not a normal unvoiced "Х".
    Yulia65 likes this.

  2. #2
    Почтенный гражданин
    Join Date
    Jan 2013
    Location
    Флорида, США
    Posts
    151
    Rep Power
    13
    Quote Originally Posted by Throbert McGee View Post
    I was taught in my college Russian classes that пирог and сапог should be pronounced пирок and сапок, but Бог is an exception -- the "Г" is pronounced as a "voiced" letter "Х" (a sound for which there is no letter in the Russian Cyrillic alphabet!). And the vocative Господи! also begins with a "voiced Х" sound -- not a "Г" or "К", and not a normal unvoiced "Х".
    Throbert,
    Your college teachers of Russian taught you well. Indeed, DEVOICING (or: "devocalization") of voiced Russian consonants /б/, /в/, /г/, д/, /ж/, /з/ in the end of Russian words is a norm. You provided several good examples to illustrate this devoicing.

    However, the tendency to pronounce the inflexions "-ого" as /ава/ and "-его" as /ива/ is a different rule, because 1) there is no devoicing of "-г-" to /к/, and 2) this rule applies not just to any word, but to adjectives, pronouns and ordinal numerals, as was shown earlier.
    Last edited by Yulia65; February 1st, 2013 at 01:57 AM. Reason: Typo

  3. #3
    Увлечённый спикер
    Join Date
    Oct 2010
    Location
    Omsk, Russia
    Posts
    41
    Rep Power
    10
    Quote Originally Posted by Throbert McGee View Post
    ... but Бог is an exception -- the "Г" is pronounced as a "voiced" letter "Х" (a sound for which there is no letter in the Russian Cyrillic alphabet!). And the vocative Господи! also begins with a "voiced Х" sound -- not a "Г" or "К", and not a normal unvoiced "Х".
    It's rare for me to hear Бог with "voiced" Х, usually we say "Бох", with "unvoiced" one, for example "Да Бог его знает! (Да Бох ево знаит!"). But in "Одному Богу известно, когда это произойдёт!" г is g. Господи with the "voiced" X sounds a bit просторечиво, I myself say it Gospody, with usual g.
    Throbert McGee likes this.
    No one can make you feel inferior without your consent.
    It's hard to get enough of something that almost works.

  4. #4
    Завсегдатай Throbert McGee's Avatar
    Join Date
    Jan 2010
    Location
    Fairfax, VA (Фэйрфэкс, ш. Виргиния, США)
    Posts
    1,591
    Rep Power
    39
    Quote Originally Posted by Barsuk View Post
    It's rare for me to hear Бог with "voiced" Х, usually we say "Бох", with "unvoiced" one, for example "Да Бог его знает! (Да Бох ево знаит!"). But in "Одному Богу известно, когда это произойдёт!" г is g. Господи with the "voiced" X sounds a bit просторечиво, I myself say it Gospody, with usual g.
    Thanks for this explanation, Barsuk. And, by the way, I love the Eleanor Roosevelt quotation in your .sig! But how would you translate it into Russian to preserve the "aphoristic/proverbial" quality? (I found several different Russian variations of this quotation by Googling, but I'm really not sure which one sounds the best.)

  5. #5
    Увлечённый спикер
    Join Date
    Oct 2010
    Location
    Omsk, Russia
    Posts
    41
    Rep Power
    10
    Quote Originally Posted by Throbert McGee View Post
    I love the Eleanor Roosevelt quotation in your .sig! But how would you translate it into Russian to preserve the "aphoristic/proverbial" quality?
    Спасибо Элеоноре Рузвельт!
    Честно говоря, не пытался переводить это на русский. Придумаем? Мой вариант: "Чай, не собака, не виляй хвостом, коли не просят.".
    No one can make you feel inferior without your consent.
    It's hard to get enough of something that almost works.

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •  


Russian Lessons                           

Russian Tests and Quizzes            

Russian Vocabulary