Quote Originally Posted by sperk
— О чём же говорить? Не о чем говорить.
— Вы один только... меня любите, и, кроме вас, не с кем мне поговорить.
— Не камыш, не кости, а настоящий китовый ус... О чём же нам говорить? Говорить не о чем... Ведь пойдете с ним сегодня гулять?
Now good.
Maybe better to explain this rule that way: than Russians pronounced "не ..." they may mixed up this with "ни ...", and than sense way be lost. Becouse of this, in sentences (or/and in some words... im not sure) "не" stressed, but "ни" not stressed.

Examples:
"Никогда' !" - "Не'когда!"
"Ни за что' !" - "Не' за что!"
"Ни о чё'м " - "Не' о чем"
etc