Здравствуйте.
Я недавно слышал, как носитель русского языка произнёс это слово как [лёхче]. До тех пор я думал, что оно произносится как [лехче], не так ли?
Printable View
Здравствуйте.
Я недавно слышал, как носитель русского языка произнёс это слово как [лёхче]. До тех пор я думал, что оно произносится как [лехче], не так ли?
Правильно ты думал. Я лично никогда не слышал, чтобы кто-то произносил это слово как "лёхче".Quote:
Originally Posted by Zubr
Иногда "ё" вместо "е" произносят для того чтобы слово звучало шутливо. Например, есть очень популярный мультфильм "Ну, погоди!" там волк гоняется за зайцем. В одной из серий волк притворяется разными животными (зайцем, черепахой) чтобы его пропустили на концерт. В одной из попыток волк, одетый в майку раскрашенную в черно-белую полоску говорит, что он "зЁбра".
Еще один вариант, это когда человек начинает говорить одно слово (например "лёгкий"), а когда у же наполовину произнес его, понял, что ему в данном случае надо было сказать наречие, а не прилагательное и тогда он заканчивает произносить это слово как наречие ("легче") а в результате получается составное слово: начало от одного, а конец от другого "лёг-че".
Хм.. На самом деле он поправлял меня тем, что я произносил это слово, ставя ударение не на тот слог (я сказал легче вместо легче), так что, вероятнее всего, я просто неправильно слышал.
Спасибо.
После "тем" должно было идти описание действий, которыми он тебя поправлял. Например: "Он поправлял меня тем, что произносил это слово по-другому" или "Он поправлял меня тем, что по-другому ставил ударение".Quote:
Originally Posted by Zubr
Но ты во второй части предложения указываешь причины, по которым твой знакомый тебя поправлял. В этом случае для перехода ко второй части предложения нужно использовать "за то", "из-за того", "потому что", "так как", "поскольку". То есть правильно будет: "Он поправлял меня за то, что я произносил это слово".
Правда, "за то" (как и "из-за того") хорошо звучит с глаголами вроде "укорять", "наказывать", "ругать". С "нейтральными" глаголами принято пользоваться "нейтральными" союзами: "Он поправлял меня, потому то я произносил это слово" или "Он поправлял меня, поскольку я произносил это слово".
Если бы ты хотел сказать, что твоего друга было плохо слышно, ты мог сказать: "Я просто плохо его слышал [вообще, весь разговор] и потому не понял, что он сказал". Но ты хочешь сказать, что тебе не удалось услышать твоего знакомого один раз, в конкретный момент. В таком случае используется глагол "слышать" с приставкой "рас/раз". То есть правильно: "я просто неправильно расслышал".Quote:
я просто неправильно слышал
Вот ещё примеры глаголов с приставкой "рас/раз":
1) Было темно, и я не разглядел напавшего на меня [человека].
2) В музее не подпускали к этой картине близко, так что мне не удалось рассмотреть её детально.
3) Мне не удалось хорошо разогнаться, и потому я пришёл к финишу последним.
Большое спасибо, Звездочёт. :)
Как вариант. (:Quote:
я просто неправильно услышал
Я не знаю правила, но «не так ли» здесь не звучит. :unknown:Quote:
Originally Posted by Zubr
Терпеть не могу, когда говорят «леопЁрд» и «леопЁрдовый». :DQuote:
Originally Posted by CoffeeCup
Мне, кстати, сначала только одно объяснение в голову пришло: я подумала, что ё в «легче» может быть особенностью какого-то говора. )
Тут не правило, а логика:Quote:
Originally Posted by Zaya
Откуда собеседник может знать, что думал Zubr? :wink:Quote:
Originally Posted by Zaya
Добрый день,Quote:
Originally Posted by Zubr
я, как носитель языка заверяю Вас, что раньше Вы думали правильно. [лёхче] (правильней - [л'охче]), скорей всего - это какая-то местная форма просторечия, характерная для деревни или небольшого города. По происхождению похожа на неверное формообразование от "Лёгкий", буква "е" ни в каких случаях не может произноситься как "ё", пожалуйста помните об этом.
Варианты произнесения этого слова [л'эх'ч'э], но чаще - [л'экшэ]
Hello,
being a native Russian-speaker I can tell you with absolute confidence, that the way you used to think is correct. [лёхче] (more correct way to transcribe this case this word's pronunciation is [л'охче]), probably this is a kind of a local form of trevial pronunciation that's typical for a village or a small town in province. The origin of this form is seems to be a wrong form-making of comparative degree of "Лёгкий", please remember that the letter "e" is never pronounced the way the letter "ё" is.
There're two variants of pronouncing this word: [л'эх'ч'э], but [л'экшэ] is used more frequently.
Кажется, это называется "старомосковский акцент": "легШе, булоШная..." Экзотическое местное явление. Нет? :)Quote:
Originally Posted by EfterStrormen
Я такое слышала только в старых спектаклях (даже не фильмах), и то только в тех, где играют Островского (т.е. это XIX век, батюшка). В реальной жизни не встречала человека, который бы так говорил. А жизнь моя по большей части протекает в Москве.Quote:
Originally Posted by EfterStrormen
Я тоже. Все вокруг говорят "лехче" :).Quote:
Originally Posted by Оля
Моя учительница русского языка и литературы говорила "лехше". Довела весь класс до того, что на одном из диктантов, все как один, не сговариваясь, написали так, как слышали - кто "лехше", кто "легше" - до того неестественно это звучало.Quote:
Originally Posted by Оля
В моем окружении обычно говорят "легче" (как пишется, так и говорится) или "лехче". Иногда ч превращается в ш, вернее даже не в ш, а в какой-то промежуточный звук между ч и ш.