Okay, first, a question about Russian: What are some good colloquial ways to express "I couldn't catch everything that he said, but I got the gist of it?"

Second, one phrase that I understood without the slightest difficulty was Нью-Йорк Таймз. Well, that's half the problem right there -- the New York Times is definitely on the left side of American politics, and thus they prefer to describe the Moscow terrorists as "Chechen partisans," or whatever -- because American left-wingers have a severe allergy to using "terrorist" and "Muslim" in the same sentence. (Как будет по-русски "white guilt" ?)

So what Mr. Perumov interprets as "р-р-р-русофобия" is actually the result of the New York Times trying very hard to avoid the appearance of "Исламофобия".

(Это меня как-то напоминает стихо из пьеси
"Julius Caesar" Шекспира: "Not that I loved Caesar less, but that I loved Rome more.")

But if Perumov chose to read, watch, and listen to right-wing sources like FoxNews or Rush Limbaugh or the Washington Times, he would certainly hear Americans talking about "terrorist bombings in Moscow" -- because right-wing Americans aren't embarrassed about saying that "Well, I do have some Muslim neighbors who are wonderful, lovely people... but the Islamic world as a whole seems to have a disproportionate number of CRAZY MOTHERF*CKERS WHO LIKE TO BLOW SH!T UP."

ЗЫ: Если у вас какие-нибудь вопросы относительно грамматике в английской глагольной фразе
"to blow sh!t up", обращайтесь ко мне!